Abdulbaki Gölpınarlı
|
Korkma dedik, hiç şüphe yok ki sen, daha üstünsün.
|
Abdullah Parlıyan
|
Korkma! Dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.
|
Adem Uğur
|
Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.
|
Ahmed Hulusi
|
"Korkma! Muhakkak ki sen, evet sen üstünsün" dedik.
|
Ahmet Tekin
|
Biz:'Korkma, sen, kesinlikle sen üstün geleceksin' dedik.
|
Ahmet Varol
|
Dedik ki: 'Korkma! Şüphesiz üstün gelecek sensin sen!
|
Ali Bulaç
|
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Biz (Azîmü’ş-şan) dedik ki: “- Korkma, çünkü sen, muhakkak üstünsün (galip geleceksin).
|
Ali Ünal
|
“Musa, endişe etme!” dedik, “Hiç şüphesiz her bakımdan üstün olan sensin ve muhakkak galip geleceksin.
|
Bayraktar Bayraklı
|
“Korkma, sen elbette daha üstünsün” dedik.
|
Bekir Sadak
|
«orkma, sen muhakkak daha ustunsun» dedik.
|
Celal Yıldırım
|
Biz ona, «korkma, bugün mutlaka üstün olan sensin» dedik.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Bunun üzerine Musa'ya)“Korkma! Üstün gelecek olan kesinlikle sensin” dedik.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
'Korkma, sen muhakkak daha üstünsün' dedik.
|
Diyanet Vakfi
|
«Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.»
|
Edip Yüksel
|
“Korkma“ dedik, “Sen üstün geleceksin.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen
|
Erhan Aktaş
|
“Korkma! Kuşkusuz ki sen üstün geleceksin.” dedik.
|
Gültekin Onan
|
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
|
Hakkı Yılmaz
|
(68-69) Biz: “Korkma, şüphesiz sen; en üstün olan sensin: Sen sahibi olduğun birikimi ortaya koy; o, onların yapıp ürettiklerini yutsun dursun. Şüphesiz onların yaptıkları ancak bir göz boyayıcısı hilesidir. Göz boyayıp etkileyen kişi ise, her nereye giderse gitsin zafer kazanamaz, başarılı olamaz” dedik.
|
Harun Yıldırım
|
"Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin."
|
Hasan Basri Çantay
|
Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen».
|
Hayrat Neşriyat
|
(Biz kendisine:) 'Korkma! Hiç şübhesiz üstün (gelecek) olan ancak sensin!' dedik.
|
İbni Kesir
|
Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik.
|
İskender Evrenosoğlu
|
“Korkma! Muhakkak ki sen, sen üstünsün.” dedik.
|
Kadri Çelik
|
“Korkma” dedik. “Şüphesiz sen, (evet) üstün gelecek olan sensin.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(Allah) ona: "Korkma!" dedik. "Şüphesiz sen üstün gelenlerden olacaksındır."
|
Mehmet Okuyan
|
(Biz de Musa’ya) şöyle demiştik: “Korkma! Şüphesiz ki sen galip geleceksin!
|
Muhammed Celal Şems
|
Biz (kendisine) dedik ki: “Hiç korkma. Ancak sen, kesinlikle galip çıkacaksın.”
|
Muhammed Esed
|
(Fakat o'na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin!
|
Mustafa Çevik
|
65-71 Böylece meydana çıkan sihirbazlar da Musa’ya, “Ey Musa! Hünerini önce sen mi ortaya koyacaksın, yoksa biz mi? dediler. Musa da sihirbazlara, “Önce siz hünerlerinizi ortaya koyun.” dedi. Bunun üzerine sihirbazlar ellerindeki iplerini ve sopalarını yere attılar. İpler, sopalar sihirbazlık hilesi ile yılan gibi hareket ederek Musa’ya doğru gelmeye başladı, bu durum karşısında Musa telaşlanıp, korkmaya başladı. Biz de Musa’ya, “Sakın korkma, üstün gelecek olan sensin, şimdi elindeki asanı yere bırak, asan onların sihirbazlık hilesi ile ortaya koyduklarının hepsini yutacak, onların yaptıkları göz boyamaktan başka bir şey değil ve iyi bilesin ki, sihirbazlar ne yaparlarsa yapsınlar asla başarıya ulaşamazlar” diye vahyettik. Öyle de oldu. Bunu gören sihirbazlar, Musa’nın ortaya koyduğu bu durumun, sihirbazlık sanatı ile olacak bir iş olmadığını, bunun bir mucize, Musa’nın da peygamber olduğunu anlayıp, kabul ederek, Allah’a secde edip herkesin içinde şöyle dediler: “Biz, Musa ile Harun’un Rabbine iman ettik, davetine teslim oluyoruz.” Firavun sihirbazlardan bunları duyunca, onlara: “Demek, siz benden izin almadan Musa’nın peygamberliğini kabul edip, onun yanına geçtiniz öyle mi? Anlaşılan size sihirbazlığı öğreten ustanız Musa imiş, ben de bu yaptığınıza karşılık sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hurma kütüklerine asacağım, işte o zaman anlayacaksınız Rabbinizin mi yoksa benim mi azabım daha şiddetliymiş.” dedi.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ona "Korkma!" dedik, "Şüphe yok ki sonunda üstün gelecek olan sen olacaksın, elbette sen!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.»
|
Ömer Öngüt
|
Biz de: “Korkma! Muhakkak sen daha üstünsün. ” dedik.
|
Şaban Piriş
|
-Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.
|
Sadık Türkmen
|
“Korkma!” dedik. “Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin!
|
Seyyid Kutub
|
Allah ona dedi ki; «Korkma, üstün gelecek olan sensin.»
|
Suat Yıldırım
|
"Endişe etme!" dedik, "zirâ sen galip geleceksin."
|
Süleyman Ateş
|
(Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
“Korkma!” dedik, "Üstün gelecek olan sensin.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Korkma» dedik. «Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin.»
|
Ümit Şimşek
|
'Korkma,' buyurduk. 'Sen üstün geleceksin.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"
|