| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bir kadehle susuzlukları giderilir ki içindeki şaraba zencefil karıştırılmıştır.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve bir kadehle susuzlukları giderilir ki, içindeki meşrubata zencefil karıştırılmıştır,
|
| Adem Uğur |
Onlara orada bir kâseden içirilir ki (bu şarabın) karışımında zencefil vardır.
|
| Ahmed Hulusi |
Onda özelliği zencefil olan bir kâse içirilirler.
|
| Ahmet Tekin |
Orada onlara, zencefil karışımı bir dolu kadeh daha sunulur.
|
| Ahmet Varol |
Onlara orada karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.
|
| Ali Bulaç |
Orada onlara bir kadeh içirilir ki, karışımı zencefildir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Orada kendilerine, katığı zencefîl olan (cennet şarabından dolu) bir kadeh de içirilir.
|
| Ali Ünal |
Onlara içlerindeki içecek (Cennet) zencefiliyle çeşnilenmiş dolu dolu kaplar sunulur;
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onlara orada, karışımı zencefil olan kadehten içirilir.
|
| Bekir Sadak |
Orada, zencefil karisik bir tasla icirilirler.
|
| Celal Yıldırım |
Orada zencefil karışımı kâse ile içirilirler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Orada zencefille tatlandırılmış (dolu) kadehlerde kendilerine (cennet şarabı) içirilir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Orada, zencefil karışık bir tasla içirilirler.
|
| Diyanet Vakfi |
Onlara orada bir kâseden içirilir ki (bu şarabın) karışımında zencefil vardır.
|
| Edip Yüksel |
Orada zencefil (ginger) karıştırılmış bir kadehten içirilirler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve orada bir kadeh sunulur ki katgısı olmuştur zencefil
|
| Erhan Aktaş |
Ve orada, karışımı zencefil olan kadehler sunulur.
|
| Gültekin Onan |
Orada onlara bir kadeh içirilir ki, karışımı zencefildir.
|
| Hakkı Yılmaz |
(5-22) Şüphesiz, “iyi adamlar”, kâfur katılmış bir tastan içerler, fışkırtıldıkça fışkırtılacak bir pınardan ki ondan, verdikleri sözleri yerine getiren, kötülüğü yayılan bir günden korkan ve “Biz sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz ve sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz; evet, biz asık suratlı ve çatık kaşlı bir günde Rabbimizden korkarız” diyerek Allah sevgisi için/sevmesine rağmen yiyeceği, yoksula ve öksüze ve tutsağa veren Allah'ın kulları içerler.
Allah da, bu yüzden onları, o günün kötülüğünden korur; onlara aydınlık ve sevinç rastlayacak, sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve ipekleri verecek; orada tahtlara kurulmuş olarak kalacaklar; orada bir güneş de, dondurucu bir soğuk da görmeyecekler ve bahçenin gölgeleri onların üzerlerine sarkacak ve alçaltıldıkça alçaltılacak. Ve aralarında gümüş bir kap ve billûr kâseler dolaştırılacak, -kendilerinin ayarladığı billûrları gümüştendir-.
Ve orada onlar, karışımı zencefil olan bir tastan sulanırlar, orada Selsebil denilen bir pınardan...
Ve aralarında büyümez, yaşlanmaz çocuklar dolaşır; onları gördüğünde, saçılmış birer inci sanacaksın! Orayı gördüğünde, mutluluk ve büyük bir mülk ve yönetim göreceksin; üzerlerinde ince, yeşil ipekli, parlak atlastan giysiler olacak; gümüş bileziklerle süslenmiş olacaklar; Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecek.
Şüphesiz ki bu, sizin için karşılıktır. Çalışmalarınız da karşılık ödenecek niteliktedir.
|
| Harun Yıldırım |
Orada onlara karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Orada onlara katgısı zencefil olan (dolu) kadeh de içilir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Orada katkısı zencefil olan (Cennet şarâbı dolu) bir kadehten de içirilirler.
|
| İbni Kesir |
Orada karışımı zencefil olan bir kadehten de içirilirler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve orada, muhtevası zencefil olan kadehler sunulur.
|
| Kadri Çelik |
Orada onlara karışımı zencefil olan bir kadeh (şarap) içirilir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Nimetleri, zencefilli içki dolu kadehten içirilmektir.
|
| Mehmet Okuyan |
17-18 Onlara orada, adına Selsebil denen kaynaktan, (içindeki) karışımı Zencebil olan bir kadehten içirilecektir.
|
| Muhammed Celal Şems |
(Müminler,) orada içine zencefil özelliği karışmış kadehlerden içecekler.
|
| Muhammed Esed |
Ve (cennette) kendilerine zencefille tatlandırılmış bir fincan içecek verilecek,
|
| Mustafa Çevik |
5-19 Davet olundukları doğru yolda yaşamak için canla başla gayret edenlere ise, Rablerinin onlar için hazırladığı cennetlerde lezzetli ve hoş kokulu bitki özlerinden oluşan, kaynağı yalnızca cennette olan doyumsuz içecekler ikram edilecek. Bunlar Rablerine verdikleri sözlerinde duran ve Kıyamet Günü’nün dehşetini akıllarından çıkarmayıp, O’ndan çekinen kimselerdir. İşte böylesi mü’minler, Allah’ın rızasını kazanmak için, kendi isteklerini bastırıp, muhtaçlara yetimlere ve esirlere yedirip içirir, yardım ederler. Kendi kendilerine de, “Biz bu yardımları Rabbimizin rızasını kazanmak için yapıyoruz ve insanlardan bunun karşılığını beklemiyoruz” ardından da, “Biz, Rabbimizin herkes gibi bize de bahşettiği nimetleri, kim için ve ne için kullandığımızın hesabını soracağına iman ediyoruz.” derler. İşte bu imanları ve yaptıkları iyilikleri sebebiyle Allah onları Kıyamet Günü’nün dehşetinden koruyacak, yüzlerine nur, gönüllerine huzur ve sükûn bahşedecek, sonra da onları bu uğurda gayret ederken karşılaştıkları zorluklara, imanlarından taviz vermeden direnmeleri sebebi ile cennette tarifi imkânsız mükâfatlarla ödüllendirecek. Onlar orada ipekli giysileri içinde koltuklarına yaslanacak, ne can yakıcı sıcak ne de soğuktan etkilenmeden, cennet ağaçlarının altında gölgelenecekler. Meyve ağaçlarına kolayca ulaşabilecek, gümüş kaplarla yiyecek, billur kristal bardaklarla içecekler ikram edilecek. Sel sebil denilen pınarlardan içinde zencefil karışımı içecekler sunulacak ve onlar orada ölümsüz gençlikler yaşayacak, her biri etrafa serpilmiş inciler gibi gözükecekler. Cennette her nereye baksan, eşsiz güzellikte nimetler ve ihtişamlı saltanatların yaşandığını görürsün.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Orada zencefil türü bir şeyle tatlandırılmış dolu kadehlerle suvarılacaklar.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve orada bir kadehte içirilirler ki ona katılmış olan, Zencebil'dir.
|
| Ömer Öngüt |
Onlara orada bir kâseden içirilir ki, karışımında zencefil vardır.
|
| Şaban Piriş |
Orada bileşiminde zencebil bulunan bir kadehten içerler.
|
| Sadık Türkmen |
Onlara orada bir kâseden içirilir ki, (bu şarabın) karışımında zencefil vardır.
|
| Seyyid Kutub |
Onlara orada taslar içinde zencefil karışımlı içecekler sunulur.
|
| Suat Yıldırım |
Onlara karışımında zencefil bulunan kadehler ikram edilir.
|
| Süleyman Ateş |
Onlara orada, karışımı zencefil olan kadehten içirilir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Zencefil katkılı sular, kendilerine bardakla sunulur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Orada onlara bir kadeh içirilir ki, onun karışımı zencefildir.
|
| Ümit Şimşek |
Orada onlara zencefil katkılı kadehlerden içirilir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Orada kendilerine karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.
|