| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkân yok.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve o inkârcıları tek bir bela çığlığı beklemektedir, o bir an bile gecikmeyecektir.
|
| Adem Uğur |
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
|
| Ahmed Hulusi |
Bunlar sadece gecikmesi olmayan bir tek sayhayı (sesi - ölümü) beklemektedir.
|
| Ahmet Tekin |
Onlar da, sadece şiddetli bir gürleme halinde âni tek bir darbeye bakıyor. Onun da gecikmesi sözkonusu değil.
|
| Ahmet Varol |
Onlar geri dönüşü olmayan bir tek çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar.
|
| Ali Bulaç |
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok...
|
| Ali Ünal |
Şunlar da, kendilerine artık hiçbir süre tanımayacak tek bir patlamayı bekliyorlar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
|
| Bekir Sadak |
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir ciglik beklemektedirler.
|
| Celal Yıldırım |
Bunlar da ancak bir tek haykırış beklerler ki (vakti gelip çatınca) ona bir gecikme yoktur.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ve bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
|
| Diyanet Vakfi |
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
|
| Edip Yüksel |
Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok
|
| Erhan Aktaş |
Bunlar geri dönüşü olmayan bir çığlıktan başkasını beklemiyorlar.
|
| Gültekin Onan |
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve bunlar, göz açıp kapayacak kadar bile gecikmesi olmayan bir çığlıktan başkasını beklemiyorlar.
|
| Harun Yıldırım |
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).
|
| Hayrat Neşriyat |
Bunlar da ancak tek bir sayhayı (sûra birinci üfürülüşü) bekliyor. (Ama) onun (bir hayvanın ikinci sağımı kadar bile) gecikmesi yoktur.
|
| İbni Kesir |
Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve bunlar, kendileri için başka (hiç)bir fırsatın olmayacağı, tek bir sayhadan (çok şiddetli ses dalgasından) başka bir şey beklemiyorlar (gözlemiyorlar).
|
| Kadri Çelik |
Bunlar da (geldiğinde) bir anlık mühleti bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ancak bunlar da, bir an gecikmesi mümkün olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
|
| Mehmet Okuyan |
Bunlar da geri dönüşü olmayan bir (bela) sesinden başka bir şey beklemiyorlar.
|
| Muhammed Celal Şems |
Bunlar, ancak ansızın gelecek ve aralıksız olacak korkunç sesli (bir azabı) bekliyorlar.
|
| Muhammed Esed |
Ve onları, (şimdi hakikati inkar edenleri,) tek bir (bela) çığlığı beklemektedir. O, bir an bile gecikmeyecektir.
|
| Mustafa Çevik |
11-16 Bu kendini bilmez, yaratılışına dönüp bir bakmaz ve Allah’ı yeterince tanımayan nankör, azgın, başıbozukların bir araya gelmesinin hiçbir önemi, değeri ve gücü de yoktur, onların gücü ancak birbirlerine yetecek kadardır. Onlar Allah’ın azabına uğramaya, mağlup olup yok olmaya mahkûmdurlar. Bunlardan önce de, Allah’ın ilahlığının üstünü örtmeye çalışıp davetine ve davetçilerine savaş açan Nûh ve Âd kavmi, yüksek sütunlar (piramitler) sahibi Firavun, Semûd, Lût kavmi ve Eykeliler de peygamberlerini yalancılıkla suçladılar, bu yüzden hak ettikleri azaba çarptırıldılar. Şimdi de bu müşrikler, Allah’ın azabını üzerlerine çekmeye çalışıyorlar. İyi bilin ki vakti geldiğinde Allah’ın azabı asla ertelenmez, bir bela çığlığı onları da yakalayıp yok eder. İşte bu gerçeği yeterince kavrayamadıkları için alaylı alaylı, “Rabbimiz Hesap Gününden önce azaptan payımıza düşeni şimdi göster de görelim.” diyorlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve şu berikiler var ya; işte bunları bir tek bela çığlığı beklemektedir: ilave bir nefes bile alamazlar.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.
|
| Ömer Öngüt |
Bunlar bir anlık gecikmesi dahi olmayan korkunç bir sesten başkasını beklemiyorlar.
|
| Şaban Piriş |
Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar.
|
| Sadık Türkmen |
BUNLAR da ancak tek bir çığlık bekliyorlar; bir an bile gecikmesi olmayan (bir tek çığlık!)
|
| Seyyid Kutub |
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
|
| Suat Yıldırım |
Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.
|
| Süleyman Ateş |
Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na'raya bakıyor.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bunların beklediği de ertelenmeyecek olan bir sesli buyruktan başkası değildir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
|
| Ümit Şimşek |
Bunların beklediği de birtek sesten ibarettir ki, vakti eriştiğinde bir an bile gecikmeksizin geliverir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.
|