| Abdulbaki Gölpınarlı |
İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hayır, iş öyle değil onların kalpleri yaptıkları kötülükler yüzünden pas tutmuştur.
|
| Adem Uğur |
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
|
| Ahmed Hulusi |
Hayır (asla)! Aksine yaptıklarının getirileri onların şuurlarını (bir pas gibi) örtmüştür.
|
| Ahmet Tekin |
Bu nasıl söz? Asıl, onların yaptığı kötülükler, yüklenmeye devam ettiği günahlar kalplerinin, beyinlerinin üzerinde pas tutmuştur.
|
| Ahmet Varol |
Hayır. Doğrusu onların kazandıkları şeyler kalplerinin üzerine pas tutmuştur.
|
| Ali Bulaç |
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır.
|
| Ali Ünal |
Asla! Doğrusu şu ki, bizzat işleyip kazandıkları günahlar kalblerini bütün bütün paslandırmış olup, (bundan dolayı gerçeği görememektedirler).
|
| Bayraktar Bayraklı |
Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.
|
| Bekir Sadak |
Hayir, hayir; onlarin kazandiklari kalblerini paslandirip korletmistir.
|
| Celal Yıldırım |
Hayır, hayır; onların kazandıkları (günahlar, haklara tecâvüz) kalbleri üzerinde pas bağlamıştır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletti.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.
|
| Diyanet Vakfi |
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
|
| Edip Yüksel |
Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır hayır! Fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır
|
| Erhan Aktaş |
Hayır, hayır! Bilakis, onların yapıp ettikleri şeyler kalplerini kararttı.
|
| Gültekin Onan |
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
|
| Hakkı Yılmaz |
Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Onların kazandıkları, kalpleri üzerine pas olmuştur.
|
| Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
|
| Hasan Basri Çantay |
Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hayır! Bil'akis kazanmakta oldukları şeyler (günahlar), kalblerinin üzerine pas bağlamıştır.
|
| İbni Kesir |
Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Hayır, bilâkis kazanmış oldukları şeyler, onların kalplerinin üzerini kapladı (kalplerini kararttı).
|
| Kadri Çelik |
Asla! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Uslanmazlar, paslanmıştır kalpleri, işledikleri günahlarla.
|
| Mehmet Okuyan |
Hayır, aksine! Kazandıkları (kötülükler nedeniyle) kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.
|
| Muhammed Celal Şems |
Hayır, (düşündükleri gibi) değil! Aslında kazandıkları, onların kalplerini paslandırmıştır.
|
| Muhammed Esed |
Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!
|
| Mustafa Çevik |
1-17 Yazıklar olsun ölçüp tartarken hile yapanlara!... Onlar insanlardan bir şey alırken tam olarak ölçüp tartılmasını isterler fakat kendileri başkaları için ölçüp tartarken hile yaparak eksik ölçüp tartarlar. Onlara yeniden diriltildiklerinde yaptıklarının hesabının sorulacağı bildirilmesine rağmen, buna yürekten inanmamakta, yaptıklarının yanlarına kâr kalacağını sanmaktalar. Gerçek hiç de onların sandığı gibi değil, yaptıklarının kayıtları Siccin’de tutulmaktadır. Bugüne kadar sana ne olduğunu bildirmediğimiz Siccin’in ne olduğunu elbette ki bilemezdin. O, Allah’ın âyetleri ile yapılan uyarıları umursamayıp inanmayan ve ona göre davranmayanların, yaptıkları her şeyin eksiksiz kayıt altına alındığı, silinmez, yok olmaz defterlerinin adıdır. İnanmadıkları Hesap Günü gelip de, kayıtlarının tutulduğu defterleri önlerine konulanların o gün vay hallerine. Allah’ı layıkıyla tanımak istemeyenler Hesap Günü’nün gerçekleşeceğine inanmazlar. Onlara Allah’ın âyetleri ne zaman tebliğ edilip de doğru olana davet edilseler, “Bunlar hep eskilerin masalları” derler. Gerçekleri kabul etmemekte inatla direnmeleri sebebi ile onların vicdanları körelmiş, kalpleri katılaşıp kararmış, pas tutmuştur. Elbette ki böyleleri, Rablerinin şefkat ve merhametinden yoksun kalacak, yaptıklarının karşılığı olarak azap ile cezalandırılmak üzere ateşe girecekler ve kendilerine, “İşte dünyada uyarılmanıza rağmen inanmadığınız cehennem burasıdır.” denilecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ondan daha da beter: yaptıkları yüzünden kalpleri tümüyle pas tutmuştur.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.
|
| Ömer Öngüt |
Hayır! Onların kazanmakta oldukları kötülükler kalplerini paslandırıp körletmiştir.
|
| Şaban Piriş |
-Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.
|
| Sadık Türkmen |
HAYIR, HAYIR! Kazanmış oldukları şeyler, kalplerini paslandırmıştır!
|
| Seyyid Kutub |
Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.
|
| Suat Yıldırım |
Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.)
|
| Süleyman Ateş |
Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sakın ha! Onların faydalı görüp yaptıkları işler kalpleri üzerinde pas oluşturmuştur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
|
| Ümit Şimşek |
Hâşâ! Aslında kazandıkları günahlar onların kalplerini paslandırmıştır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.
|