21 - Enbiyâ suresi 14. âyet meali

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Kâlû yâ veylenâ innâ kunnâ zâlimîn(zâlimîne).
  
kâlû dediler
yâ veylenâ yazıklar olsun bize
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
kunnâ biz olduk, biz idik,
zâlimîne zalimler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Yazıklar olsun bize derler, gerçekten de zulmetmiştik biz.
Abdullah Parlıyan ve yalnızca “Yazıklar olsun bize, doğrusu biz yaratılış gayesine aykırı davrananlardan olduk!” derler.
Adem Uğur Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.
Ahmed Hulusi Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Gerçekte zulmedenlerden olmuşuz!"
Ahmet Tekin 'Vay başımıza gelenlere! Gerçekten biz inkâr ile isyan ile baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen zâlim kimselermişiz.' dediler.
Ahmet Varol 'Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz' dediler.
Ali Bulaç "Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."
Ali Fikri Yavuz (Onlar kurtuluştan ümid keserek): “- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik.” dediler.
Ali Ünal “Eyvahlar olsun!” dediler, “Ne yaptık biz! Kendimize yazık ettik; biz gerçekten zalimlermişiz!”
Bayraktar Bayraklı “Vay başımıza gelenlere!” dediler. “Gerçekten biz zâlim insanlarmışız.”
Bekir Sadak «Vay basimiza gelenlere! Dogrusu biz haksizlik yapmis kimseleriz» dediler.
Celal Yıldırım (Kaçmakla kurtulamıyacaklarını anlayınca), vay yazık oldu bize! Doğrusu biz zâlimler idik, dediler.
Cemal Külünkoğlu (Kurtulamayacaklarını anlayınca onlar da:) “Yazıklar olsun bize! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) 'Vay başımıza gelenlere! Doğrusu biz haksızlık yapmış kimseleriz' dediler.
Diyanet Vakfi «Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.»
Edip Yüksel “Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz“ dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Vay bizlere: bizler cidden zalimler idik dediler
Erhan Aktaş “Yazıklar olsun bize! Biz zalimlermişiz.” dediler.
Gültekin Onan "Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."
Hakkı Yılmaz Onlar: “Yazıklar olsun bizlere! Şüphesiz biz gerçekten yanlış davrananlar; kendi zararlarına iş yapanlar imişiz” dediler.
Harun Yıldırım "Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız."
Hasan Basri Çantay Dediler: «Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik».
Hayrat Neşriyat (Onlar:) 'Eyvah başımıza gelenlere! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!' dediler.
İbni Kesir Dediler ki: Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, zalimler idik.
İskender Evrenosoğlu “Yazıklar olsun bize! Muhakkak ki biz, zalimler olmuştuk.” dediler.
Kadri Çelik “Yazıklar olsun bize!” dediler. “Gerçekten biz, zalimlermişiz!”
Mehmet Ali Eroğlu "Yazıklar olsun bize, gerçekten de yaratılış gayesine aykırı davrananlardan olduk" derler.
Mehmet Okuyan (Onlar:) “Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!” demişlerdi.
Muhammed Celal Şems Onlar, “Bize yazıklar olsun. Şüphesiz biz zulmedenlerdik,” dediler.
Muhammed Esed Ve yalnızca: "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!"
Mustafa Çevik 11-15 Yaratıp bunca nimetlerle donatmamıza rağmen, davet ettiğimiz hayat nizamına sırtını dönüp nankörlük eden birçok toplumu hak ettikleri azabımızla kırıp geçirdik, yerlerine başka toplulukları getirdik. Helak olmayı hak eden o toplumlar azabımızla karşılaşınca kaçıp kurtulmaya çalıştılar, o zaman onlara şöyle seslenildi: “Haydi bakalım elinizden geliyorsa o şımarık, kibirli, azgın hayatınıza geri dönün de görelim, ama artık bu imkânsız olduğu gibi âhirette de çok şiddetli bir azap ile karşılaşacaksınız.” Dünyada hak ettikleri azapla karşılaşanlar, “Eyvah, yazıklar olsun bize, hakikati inkâr etmekle hem kendimize hem de başkalarına zulmetmişiz.” diyerek feryat ettiler fakat onların bu pişmanlıkları âdeta biçilmiş, yakılıp, kül olmuş ekin tarlasına çevrilmelerine engel olmadı.
Mustafa İslamoğlu Onlar "Vah bize!" diyecekler; "Şu kesin ki, bizler hep zulümde ısrar ettik!"
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: «Vay halimize! Muhakkak ki, biz zalimler olmuş idik.»
Ömer Öngüt Dediler ki: “Vay başımıza gelenlere! Biz gerçekten zâlimlermişiz. ”
Şaban Piriş -Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik.
Sadık Türkmen Dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz zulmedenlerdendik.”
Seyyid Kutub Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz dediler.
Suat Yıldırım "Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah!)"
Süleyman Ateş "Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zâlimlermişiz!"
Süleymaniye Vakfı “Eyvah, çekeceğimiz var. Çünkü yanlış yaptık” dediler.
Tefhim-ul Kuran «Yazıklar bize» dediler. «Gerçekten biz, zalimmişiz.»
Ümit Şimşek 'Eyvah!' dediler. 'Biz gerçekten kendimize yazık etmişiz.'
Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.