| Abdulbaki Gölpınarlı |
Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.
|
| Abdullah Parlıyan |
Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa.
|
| Adem Uğur |
Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
|
| Ahmed Hulusi |
Bir düşün! Ya (hakikatini) yalanladı ve yüz çevirdi ise?
|
| Ahmet Tekin |
Ne dersin? Allah’ın kitabını, Kur’ân’ı yalanlar, imandan, İslâm’dan yüz çevirir, güç ve iktidarını kullanarak halkı istediği istikamette yönlendirirse, azabımızdan kurtulabilecek mi?
|
| Ahmet Varol |
Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!
|
| Ali Bulaç |
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...
|
| Ali Ünal |
Ne dersin, buna karşılık o adam gerçeği yalanlıyor ve onu kabulden yüz çeviriyorsa?
|
| Bayraktar Bayraklı |
Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
|
| Bekir Sadak |
(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun
|
| Celal Yıldırım |
Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ;
|
| Cemal Külünkoğlu |
Gördün mü, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
|
| Diyanet Vakfi |
Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?
|
| Edip Yüksel |
Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Baksan a tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?
|
| Erhan Aktaş |
Gördün mü; ya yalanlayıp ve yüz çevirdi ise?1
1- Düşünsene, engelleme yapan kimsenin kendisi gerçeği yalanlıyorsa?
|
| Gültekin Onan |
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
|
| Hakkı Yılmaz |
Hiç düşündün mü, eğer salât edeni engelleyen o kişi, yalanlamış ve yüz çevirmiş ise!..
|
| Harun Yıldırım |
Gördün mü? Ya yalanlayıp yüz çevirdiyse,
|
| Hasan Basri Çantay |
gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...
|
| Hayrat Neşriyat |
Gördün mü, ya (bu men' eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise?
|
| İbni Kesir |
Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sen gördün mü, eğer yalanladı ve yüz çevirdi ise?
|
| Kadri Çelik |
Söyle bakayım, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa (yine azaptan kurtulabilir mi?)!
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Lakin o kul, dini yalanlayıp, haktan yüz çeviren iyi mi?
|
| Mehmet Okuyan |
Gördün mü? (Bir düşün:) Ya o, (gerçeği) yalanlıyor ve (ondan) yüz çeviriyorsa?
|
| Muhammed Celal Şems |
(11-13) Eğer (namaz kılan) doğru yol üzerinde ise veya takvayı benimsemeyi emrediyorsa, (ancak onu alıkoyan yine de hakkı) yalanlıyorsa ve (ondan) yüz çeviriyorsa, (o zaman sonu ne olacak?)
|
| Muhammed Esed |
Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?
|
| Mustafa Çevik |
13-18 Peygamber’in Allah adına yaptığı daveti kabul etmemekle birlikte, bir de ona
engel olmaya kalkışan böyle birine ne demeli? Gerçeğin üstünü örtüp inkâr etmeye
kalkan bu nankör, Allah’ın her şeyi bilip görmekte olduğunu düşünmez mi? Şayet o, bu
müşrik ve kâfirce tutumundan vazgeçmezse, perçeminden tutup hak ettiği cehenneme
sürükleyeceğiz. O zaman o da kendi nizamının ordularını çağırsın bakalım, cehennem
zebanilerinin elinden onu kurtarabilecekler mi? İşte O Gün gerçeği anlayacak fakat iş
işten çoktan geçmiş olacak.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Düşündün mü hiç: eğer o hakikatı yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah'a,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)
|
| Ömer Öngüt |
Gördün mü? O (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?
|
| Şaban Piriş |
-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,
|
| Sadık Türkmen |
Gördün mü; ya o (engelleyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?!
|
| Seyyid Kutub |
Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.
|
| Suat Yıldırım |
Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
|
| Süleyman Ateş |
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
|
| Süleymaniye Vakfı |
Hiç kendine bakmaz mı! Ya kendisi yalan söylüyor ve doğrulara sırt çeviriyorsa?
|
| Tefhim-ul Kuran |
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
|
| Ümit Şimşek |
Gördün mü o kâfiri? Eğer o yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
|