| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına.
|
| Abdullah Parlıyan |
Oysa eninde sonunda herkes Rabbine dönecektir.
|
| Adem Uğur |
Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
|
| Ahmed Hulusi |
Kesinlikle dönüş rabbinedir!
|
| Ahmet Tekin |
Sen ey böyle düşünen insan! Kesinkes Rabbinin huzuruna götürülüp sorguya çekilecek ve hesap vereceksin.
|
| Ahmet Varol |
Dönüş muhakkak Rabbinedir.
|
| Ali Bulaç |
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş.
|
| Ali Ünal |
Oysa gerçek şu ki, dönüş Rabbinedir (ve herkes, O’nun huzurunda hayatının hesabını verecektir).
|
| Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz dönüş Rabbinedir.
|
| Bekir Sadak |
Donus suphesiz Rabbinedir.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki dönüş ancak Rabbınadır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Dönüş şüphesiz Rabbinedir.
|
| Diyanet Vakfi |
(6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
|
| Edip Yüksel |
Elbette, dönüş senin Efendinedir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Her halde nihayet rabbınadır dönüş
|
| Erhan Aktaş |
Oysaki dönüş Rabb’inedir.
|
| Gültekin Onan |
Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir.
|
| Hakkı Yılmaz |
6-8 Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Dönüş Rabbine olmasına rağmen insan, kendisini yeterli gördüğünde, kesinlikle azar.
|
| Harun Yıldırım |
Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki dönüş, Rabbinedir.
|
| İbni Kesir |
Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki dönüş Rabbinedir.
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(8-9) Ancak dönüş Rabbine. Gördün mü men edeni?
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki dönüş, yalnızca Rabbinedir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz dönüş, ancak Rabbinedir.
|
| Muhammed Esed |
oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir.
|
| Mustafa Çevik |
Ey insanlar! Allah, ölümünüzden sonra hepinizi yeniden diriltecek ve size bah-
şettiği nimetleri kullanış biçiminizden hesaba çekecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ne ki insanın Rabbine dönüşü muhakkaktır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir.
|
| Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki dönüş Rabbinedir.
|
| Şaban Piriş |
Oysa, dönüş Rabbinedir.
|
| Sadık Türkmen |
Oysa dönüş Rabbinin huzurunadır.
|
| Seyyid Kutub |
Dönüş Rabbinedir.
|
| Suat Yıldırım |
Ama dönüş elbette Rabbinedir!
|
| Süleyman Ateş |
Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ama nasıl olsa herkes Rabbinin huzuruna çıkarılacaktır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
|
| Ümit Şimşek |
Oysa dönüş Rabbinedir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir!
|