| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Göklerin ve yerin bütün ordu ve güçleri Allah'a aittir. Allah güçlüdür O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, yaptığı herşeyi, yerli yerince yapandır O.
|
| Adem Uğur |
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.
|
| Ahmed Hulusi |
Semâlar ve arzın orduları (kuvveleri) Allâh'ındır. . . Allâh Aziyz'dir, Hakiym'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Göklerin ve yerin orduları, askerî erkânı, Allah’ın emir komutasındadır. O kudret ve hikmet sahibidir, hükümrandır.
|
| Ahmet Varol |
Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
|
| Ali Bulaç |
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah’ındır. Allah Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.
|
| Ali Ünal |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, Azîz (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galip)tir; Hakîm (her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunan)dır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, kudret ve hikmet sahibidir.
|
| Bekir Sadak |
Goklerdeki ve yerdeki ordular Allah'indir. Allah guclu olandir. Hakim olandir.
|
| Celal Yıldırım |
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah çok güçlüdür, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Göklerin ve yerin orduları Allah'a aittir. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah güçlü olandır. Hakim olandır.
|
| Diyanet Vakfi |
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.
|
| Edip Yüksel |
Göklerin ve yerin orduları ALLAH’a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Allahındır evet, o Göklerin ve Yerin bütün orduları ve Allah, bir azîz hakîm bulunuyor
|
| Erhan Aktaş |
Göklerin ve yerin güçleri Allah’ındır. Allah, Mutlak Üstün Olan’dır, En İyi Hüküm Veren’dir.
|
| Gültekin Onan |
Göklerin ve yerin orduları Tanrı'nındır. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Göklerin ve yeryüzünün orduları da Allah'ındır. Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
|
| Harun Yıldırım |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Şüphesiz Allah Azîz ve Hakîm olandır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Göklerin ve yerin (azâb) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hem göklerin ve yerin orduları, Allah’ındır! Çünki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
|
| İbni Kesir |
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah; Aziz, Hakim olandır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Ve Allah; Azîz'dir, Hakîm'dir.
|
| Kadri Çelik |
Göklerin ve yerin orduları, Allah'ındır. Allah, üstün güç sahibi olandır, hikmet sahibidir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İşte göklerin ve yeryüzünün orduları Allah'ındır. Allah, Azizdir. Hakimdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Göklerin ve yerin orduları yalnızca Allah’a aittir. Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah (her şeyden) üstündür, hikmet sahibidir.
|
| Muhammed Esed |
Göklerin ve yerin bütün güçleri Allah'a aittir ve Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir!
|
| Mustafa Çevik |
Kâinattaki bütün güçler Allah’ın emri ile hareket eder ve elbette ki Allah bunları inkârcıların ve münafıkların üzerine göndermeye kâdirdir ancak Allah onları sizin ellerinizle cezalandırmak ve böylece sizleri cennet ile mükâfatlandırmak istemektedir. Ötekilerin ise âhirette varacakları yer cehennem olacaktır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah'a aittir: ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.
|
| Ömer Öngüt |
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.
|
| Şaban Piriş |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, azizdir, hakimdir.
|
| Sadık Türkmen |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.
|
| Seyyid Kutub |
Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah güçlü olandır, Hakim olandır.
|
| Suat Yıldırım |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah hep azîz ve hakîmdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
|
| Süleyman Ateş |
Göklerin ve yerin askerleri Allâh'ındır. Allâh azizdir, hakimdir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Göklerde ve yerde[*] Allah’ın orduları vardır. Allah güçlüdür, doğru kararlar verir.
[*] Buradaki izafet fî في anlamındadır. جُنُودُ في السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
|
| Tefhim-ul Kuran |
Göklerin ve yerin orduları, Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
| Ümit Şimşek |
Göklerin ve yerin orduları Allah'a aittir. Ve Allah herşeyin mutlak galibi, sonsuz hikmet sahibidir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Azîz'dir Allah, Hakîm'dir.
|