| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ama onlara ne kadar peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.
|
| Adem Uğur |
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
|
| Ahmed Hulusi |
Onlara bir Nebi geldiğinde, mutlaka onun getirdikleriyle alay ederlerdi.
|
| Ahmet Tekin |
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi, ille de alaya alıyorlardı.
|
| Ahmet Varol |
Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
|
| Ali Bulaç |
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi.
|
| Ali Ünal |
Ama kendilerine gelen her bir peygamberle alay ettiler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
|
| Bekir Sadak |
Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alirlardi.
|
| Celal Yıldırım |
Ama onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı.
|
| Diyanet Vakfi |
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
|
| Edip Yüksel |
Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hiçbir Peygamber de gelmiyordu ki kendilerine onunla mutlak eğlenmesinler.
|
| Erhan Aktaş |
Onlar, kendilerine gelen her nebiyi mutlaka alaya alıyorlardı.
|
| Gültekin Onan |
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
|
| Hakkı Yılmaz |
(6-8) Ve Biz öncekilere de nice peygamberler göndermiştik. Onlar, kendilerine gelen her
peygamberi kesinlikle alaya alıyorlardı da Biz, kuvvetçe onlardan daha güçlü olanları değişime/
yıkıma uğratıverdik. Öncekilerin örneği de geçti.
|
| Harun Yıldırım |
Onlara bir nebi gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
|
| Hayrat Neşriyat |
Fakat onlara ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ediyorlardı.
|
| İbni Kesir |
Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve onlara hiçbir peygamber gelmez ki (gelmemiştir ki), onunla alay etmiş olmasınlar.
|
| Kadri Çelik |
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Umumuna gelen bir peygamber geldikçe onlar mutlaka onunla istihza edip alay etmişlerdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlara bir peygamber geldiğinde kendisiyle mutlaka alay ederlerdi.
|
| Muhammed Esed |
Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o'nunla alay etmiş olmasınlar;
|
| Mustafa Çevik |
5-9 Ey yaratılış sebeplerini inkâr edenler! Siz davet edildiğiniz hayat nizamına sırtını dönen, sınır tanımayan azgın bir toplumsunuz diye gerçekleri size bildirmekten vaz mı geçelim? Biz sizden önceki toplumlara da peygamberler gönderip Allah’ın davetini onlara da ilettik fakat birçoğu da sizin gibi peygamberlerine inanmayıp alay ederek yalancı saydılar. Onlar sizden çok daha güçlü toplumlar olmalarına rağmen, bu tutumları sebebi ile azabımızla yakalayıp helak ettik ve hepsinden geriye ibret alınması gereken hikâyeleri kaldı. Size olduğu gibi o müşriklere de gökleri, yeri ve içindekileri kim yarattı diye sorsan, onlar da “Elbette ki her şeyi bilen, üstün kudret sahibi Allah yarattı.” derlerdi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ama kendilerine gönderilen her peygamberle alay etmiştiler.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı.
|
| Ömer Öngüt |
Kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onu alaya alırlardı.
|
| Şaban Piriş |
Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
|
| Sadık Türkmen |
Onlara hiçbir nebî gelmedi ki; onunla alay ediyor olmasınlar.
|
| Seyyid Kutub |
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
|
| Suat Yıldırım |
Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
|
| Süleyman Ateş |
Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlara hangi nebi gelse mutlaka hafife alırlardı.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
|
| Ümit Şimşek |
Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.
|