43 - Zuhruf suresi 6. âyet meali

وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ
Ve kem erselna min nebîyin fîl evvelîn(evvelîne).
  
ve kem ve kaç, kaç tane, nice
erselnâ biz gönderdik
min nebiyyin peygamberlerden
fî el evvelîne evvelkilerin arasında, içinde
   
Abdulbaki Gölpınarlı Önce gelenler içinde de nice peygamberler gönderdik.
Abdullah Parlıyan Oysa biz, önce gelip geçen toplumlara, nice nice peygamberler gönderdik.
Adem Uğur Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik.
Ahmed Hulusi Öncekiler içinde de nice Nebiler irsâl ettik.
Ahmet Tekin Daha önceki milletlere özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere nice peygamberler göndermiştik.
Ahmet Varol Oysa biz öncekiler içinde nice peygamberler gönderdik.
Ali Bulaç Oysa biz, öncekiler içinde nice peygamber(ler) gönderdik.
Ali Fikri Yavuz Halbuki (seni bir peygamber olarak kavmine gönderdiğimiz gibi), evvelkiler içinde de nice peygamberler gönderdik.
Ali Ünal Daha önce gelip geçmiş topluluklar içinde (Mesajımızı tebliğ için) nice peygamberler görevlendirdik.
Bayraktar Bayraklı Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik.
Bekir Sadak Oncekilere nice peygamberler gondermisizdir.
Celal Yıldırım Önce gelip geçenlere nice nice peygamberler gönderdik.
Cemal Külünkoğlu Hâlbuki daha önceki toplumlara da nice peygamberler göndermiştik.
Diyanet İşleri (eski) Öncekilere nice peygamberler göndermişizdir.
Diyanet Vakfi Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik.
Edip Yüksel Öncekilere nice peygamberler göndermişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Halbuki evvelkiler içinde biz nice Peygamber gönderdik
Erhan Aktaş Öncekiler için de nice nebiler gönderdik.
Gültekin Onan Oysa biz, öncekiler içinde nice peygamber(ler) gönderdik.
Hakkı Yılmaz (6-8) Ve Biz öncekilere de nice peygamberler göndermiştik. Onlar, kendilerine gelen her peygamberi kesinlikle alaya alıyorlardı da Biz, kuvvetçe onlardan daha güçlü olanları değişime/ yıkıma uğratıverdik. Öncekilerin örneği de geçti.
Harun Yıldırım Oysa biz, öncekiler içinde nice nebi gönderdik.
Hasan Basri Çantay Halbuki biz evvelki (ümmet) ler içinde de nice peygamber (ler) gönderdik.
Hayrat Neşriyat Hâlbuki (senden) öncekiler için de nice peygamberler gönderdik.
İbni Kesir Daha öncekilere nice peygamberler göndermiştik.
İskender Evrenosoğlu Ve sizden evvelki (ümmetlerin) içinde nice nebîler (peygamberler) gönderdik.
Kadri Çelik Oysa biz, öncekiler arasında da nice peygamber gönderdik.
Mehmet Ali Eroğlu Resullerin nicelerini göndermiştik, daha önceki milletlere de. Onların peygamberleri vardır.
Mehmet Okuyan Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik.
Muhammed Celal Şems Biz, önceki (kavimlere) birçok peygamberler gönderdik.
Muhammed Esed Eski zamanların halkına ne kadar da çok peygamber gönderdik!
Mustafa Çevik 5-9 Ey yaratılış sebeplerini inkâr edenler! Siz davet edildiğiniz hayat nizamına sırtını dönen, sınır tanımayan azgın bir toplumsunuz diye gerçekleri size bildirmekten vaz mı geçelim? Biz sizden önceki toplumlara da peygamberler gönderip Allah’ın davetini onlara da ilettik fakat birçoğu da sizin gibi peygamberlerine inanmayıp alay ederek yalancı saydılar. Onlar sizden çok daha güçlü toplumlar olmalarına rağmen, bu tutumları sebebi ile azabımızla yakalayıp helak ettik ve hepsinden geriye ibret alınması gereken hikâyeleri kaldı. Size olduğu gibi o müşriklere de gökleri, yeri ve içindekileri kim yarattı diye sorsan, onlar da “Elbette ki her şeyi bilen, üstün kudret sahibi Allah yarattı.” derlerdi.
Mustafa İslamoğlu Hem öncekilere de çok sayıda peygamber göndermiştik.
Ömer Nasuhi Bilmen Halbuki, Biz evvelkiler için de nice peygamber gönderdik.
Ömer Öngüt Daha öncekilere de nice peygamberler göndermiştik.
Şaban Piriş Biz, öncekiler için de nice peygamberler gönderdik.
Sadık Türkmen Öncekilere de nice nebîler gönderdik!
Seyyid Kutub Biz, sizden önce gelenlere nice peygamberler gönderdik.
Suat Yıldırım Daha önce gelip geçmiş nesillere nice nebîler gönderdik!
Süleyman Ateş Biz önce gelenlere nice peygamber gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Sizden öncekilere de nice nebiyi elçi olarak göndermiştik[*].

[*] Nebî, kendine Kitap ve hikmet verilen kişidir. Türkçede peygamber olarak bilinir. (En'âm 6/83-90 ve Bakara 2/61).

Tefhim-ul Kuran Oysa biz, önceki (cemiyet)ler içinde nice peygamber(ler) gönderdik.
Ümit Şimşek Biz daha öncekilere de nice peygamberler gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk Biz, öncekiler için de nice peygamberler gönderdik.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.