| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hiçbir şey O'na denk ve benzer olamaz. O hiçbir şeye benzetilemez
|
| Adem Uğur |
Onun hiçbir dengi yoktur.
|
| Ahmed Hulusi |
"O'na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O'na denk özellikler açığa çıkaramaz. )"
|
| Ahmet Tekin |
'Zâtında, sıfatlarında, fiillerinde, O’na denk, eş ve benzer olabilecek hiçbir varlık mevcut değildir.'
|
| Ahmet Varol |
Hiç bir şey O'nun dengi değildir.
|
| Ali Bulaç |
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.
|
| Ali Ünal |
Ve O’na denk, O’nunla mukayese edilebilecek hiçbir şey yoktur.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.
|
| Bekir Sadak |
Hic bir sey O'na denk degildir. *
|
| Celal Yıldırım |
Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir (ve olamaz da).
|
| Cemal Külünkoğlu |
Hiçbir şey, (hiçbir konuda) O'na denk (ve benzer) değildir.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Hiçbir şey O'na denk değildir.
|
| Diyanet Vakfi |
(1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.
|
| Edip Yüksel |
“Hiçbir kimse de O’na denk değildir.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ona bir küfüv de olmadı
|
| Erhan Aktaş |
Hiçbir şey O’nun dengi değildir.
|
| Gültekin Onan |
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve hiçbir şey O'na denk olmamıştır.”
|
| Harun Yıldırım |
“Ve hiç bir şey O’na denk değildir.”
|
| Hasan Basri Çantay |
Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.
|
| Hayrat Neşriyat |
'Ve O’na hiçbir şey denk olmamıştır!'
|
| İbni Kesir |
Hiçbir şey O'na denk değildir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve O'nun bir dengi olmadı (olamaz).
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Ve hiçbir şey O’nun dengi değildir.
|
| Kadri Çelik |
Hiç bir şey O'nun dengi değildir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ancak O vardır, ne bir dengi, ne de bir benzeri vardır. Subutî ve zati sıfatları vardır, bunlarla mücehhezdir.
|
| Mehmet Okuyan |
O’nun dengi de yoktur.”
|
| Muhammed Celal Şems |
“(Sıfatlarında da,) kimse O’na denk (veya ortak) değildir.”
|
| Muhammed Esed |
ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz."
|
| Mustafa Çevik |
3-4 Allah doğmamıştır ve doğurmamıştır. O’nun eşi olmadığı gibi, bir benzeri ve dengi de yoktur.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve hiçbir şey O'na asla denk ve benzer olmamıştır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve O'na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»
|
| Ömer Öngüt |
Hiçbir şey O'nun dengi ve benzeri değildir.
|
| Şaban Piriş |
Hiç kimse de O’na denk olamaz.
|
| Sadık Türkmen |
VE hiçbir şey O’na denk/benzer değildir”.
|
| Seyyid Kutub |
Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
|
| Suat Yıldırım |
Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu.
|
| Süleyman Ateş |
Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
O’na denk hiçbir şey yoktur.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
|
| Ümit Şimşek |
Hiçbir şey Ona denk olmamıştır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
|