| Abdulbaki Gölpınarlı |
derken her yanı toza, dumana boğanlara.
|
| Abdullah Parlıyan |
ve böylece tozu dumana katanlara,
|
| Adem Uğur |
Orada tozu dumana katanlara,
|
| Ahmed Hulusi |
O hırsla ortalığı toza bulayanlara,
|
| Ahmet Tekin |
Andolsun, sabaha karşı nâralar, at kişnemeleri, kılıç şakırtıları, silah sesleri, top gürlemeleri, bombalarla ortalığı toz dumana katanlara!
|
| Ahmet Varol |
(Ayaklarıyla) toz koparanlara,
|
| Ali Bulaç |
Derken, orada tozu dumana katanlara,
|
| Ali Fikri Yavuz |
Nihayet, o vakit toz duman koparanlara,
|
| Ali Ünal |
O esnada tozu dumana katan,
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onlar tozu dumana katıp bozgunculuk yaparlar,
|
| Bekir Sadak |
Ve tozu dumana katanlara;
|
| Celal Yıldırım |
(Geçtikleri yerlerden) toz-duman koparanlara,
|
| Cemal Külünkoğlu |
(1-5) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, sabah erkenden baskın yapan ve orada tozu dumana katarak düşman topluluğunun içine dalan atlara andolsun ki,
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Ve tozu dumana katanlara;
|
| Diyanet Vakfi |
(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
|
| Edip Yüksel |
Toz koparanlara,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Derken savurup da bir toz duman
|
| Erhan Aktaş |
Sonra toz koparanlara,
|
| Gültekin Onan |
Derken, orada tozu dumana katanlara.
|
| Hakkı Yılmaz |
1-5 Soluk soluğa koşanlar, sonra ateş saçanlar, sonra sabahtan baskın yapanlar, derken orada tozu dumana katanlar, sonra bir topluluğun en değerli kaynaklarına, varlıklarına kadar dalanlar kanıttır ki
|
| Harun Yıldırım |
Derken, orada tozu dumana katanlara,
|
| Hasan Basri Çantay |
derken orada (ayaklarıyle) toz koparanlara,
|
| Hayrat Neşriyat |
Böylece orada tozu dumana katanlara!
|
| İbni Kesir |
Ve tozu dumana katanlara,
|
| İskender Evrenosoğlu |
Böylece onunla tozu dumana kattılar.
|
| Kadri Çelik |
Derken, orada tozu dumana katanlara.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(3-4) Dur demeden saba anı baskın yapanlara, tozu dumana katanlara.
|
| Mehmet Okuyan |
Bu sebeple, onlar tozu dumana katmışlardı
|
| Muhammed Celal Şems |
(1-5) Göğüslerinden ses çıkararak hızla koşan atları, (ayak) darbeleriyle kıvılcımlar çıkaranları, sonra sabah (erkenden) saldıranları, ardından o (saldırı ile) toz kaldıranları ve sonunda o (toz ile) bir ordunun içine dalanları, şahit olarak gösteriyorum.
|
| Muhammed Esed |
böylece toz bulutları yükselten,
|
| Mustafa Çevik |
1-5 Kâinat ve insanı yaratan, insan için dünyayı bunca nimetlerle donatan Allah’ın davetini reddedenlere yazıklar olsun. Böyleleri, mü’minlere düşmanlıkta birbirleriyle soluk soluğa yarışıyor, tozu dumana katıp kin ve nefretle geceleyip sabahları saldırganlaşıyor, insanların davet edildikleri ilâhî nizam ile tanışmalarına engel
olmak için ortalığı bulandırıp akıllarını karıştırıyor, böylece nizamlarını ayakta tutabileceklerini sanıyorlar. Yemin olsun ki bunlardan hesap soracağız.
|
| Mustafa İslamoğlu |
sonuçta tozu dumana katarak ortalığı bulandıranlara:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra onunla toz duman karıştıranlara.
|
| Ömer Öngüt |
Orada tozu dumana katanlara!
|
| Şaban Piriş |
Tozu dumana katanlara ..
|
| Sadık Türkmen |
derken toz duman estirenlere,
|
| Seyyid Kutub |
Ve tozu dumana katanlara,
|
| Suat Yıldırım |
O esnada tozu dumana katan,
|
| Süleyman Ateş |
(Koşarak) Toz koparanlara,
|
| Süleymaniye Vakfı |
geride istikrar[*] bırakanlar,
[*] نقع, istikrarı gösterir. (Mekâyîs)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Derken, orada tozu dumana katanlara,
|
| Ümit Şimşek |
Tozu dumana katanlara,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Derken, onunla toz duman çıkaranlara,
|