| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve dayan Allah'a ve Allah yeter koruyucu olarak.
|
| Abdullah Parlıyan |
Sen Allah'a güvenip dayan. Vekil mi arıyorsun? Allah'tan başkasına ne ihtiyacımız var, O yeter.
|
| Adem Uğur |
Allah'a güven. Vekîl olarak Allah yeter.
|
| Ahmed Hulusi |
Allâh'a tevekkül et! Esmâ'sıyla hakikatin olan Allâh, Vekiyl olarak yeterlidir!
|
| Ahmet Tekin |
Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et. Hâmî ve güvence olarak Allah yeter.
|
| Ahmet Varol |
Allah'a güven. Vekil olarak Allah yeter.
|
| Ali Bulaç |
Allah'a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Allah’a tevekkül et, (işini O’nun vekâletine bırak). Sana (bütün işlerde) vekil, Allah yeter.
|
| Ali Ünal |
Ve Allah’a dayanıp güven. Allah, dayanılıp güvenilecek ve işlerin Kendisine havale edileceği merci olarak yeter.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Allah'a güven! Vekil olarak Allah yeter.
|
| Bekir Sadak |
Allah'a guven, Allah, Vekil olarak yeter.
|
| Celal Yıldırım |
Allah'a güvenip dayan ; vekîl olarak Allah yeter.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Sadece) Allah'a güven! Koruyucu olarak Allah yeter.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah'a güven, Allah, vekil olarak yeter.
|
| Diyanet Vakfi |
Allah'a güven. Vekîl olarak Allah yeter.
|
| Edip Yüksel |
ALLAH’a güven. Koruyucu olarak ALLAH yeter.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve Allaha tevekkül (ı'timad) kıl ki vekîl Allah yeter
|
| Erhan Aktaş |
Allah’a tevekkül1 et. Vekil2 olarak Allah yeter.
1- Allah’a güven, O’na dayan; her türlü hazırlığı yaptıktan sonra sonucu Allah’a bırak. 2- Her şeyin koruyucusu, yöneticisi, dayanağı ve kefili olan; varlığı ayakta tutan, sürdüren, koruyan kontrol altında tutan, rızkını ve hak ettiğini veren.
|
| Gültekin Onan |
Tanrı'ya tevekkül et; vekil olarak Tanrı yeter.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve Allah'a işin sonucunu havale et, “tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olarak da Allah yeter.
|
| Harun Yıldırım |
Allah'a güven. Vekîl olarak Allah yeter.
|
| Hasan Basri Çantay |
Allaha güvenib dayan. Koruyucu olarak Allah yeter.
|
| Hayrat Neşriyat |
O hâlde Allah’a tevekkül et! Çünki vekîl olarak Allah yeter!
|
| İbni Kesir |
Ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve Allah'a tevekkül et. Ve Allah, vekil olarak yeter.
|
| Kadri Çelik |
Allah'a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Zatına ait olarak her daim Allah'a güven ve tevekkül et. Her işinde vekil olarak Allah yeter.
|
| Mehmet Okuyan |
Allah’a güven! Vekil (güven kaynağı) olarak Allah yeter.
|
| Muhammed Celal Şems |
Allah’a güven. Allah koruyucu olarak yeterlidir.
|
| Muhammed Esed |
(Sadece) Allah'a güvenin, hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
|
| Mustafa Çevik |
1-3 Ey Peygamber! Sakın müşrik ve münafıklara boyun eğme, isteklerine uyup da tuzaklarına düşme! Her şeyin en doğrusunu yalnızca Allah bilir ve O’nun her hükmü mutlak isabetlidir. Sen yalnızca Rabbinin sana bildirdiklerine uy! Şüphesiz Allah yapıp ettiklerinizden haberdardır. Yalnızca Allah’a güvenip yaslan, vekil (yardımcı) olarak Allah yeter.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve yalnızca Allah'a dayan: zira dayanak olarak Allah yeter.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Allah'a tevekkülde bulun. Vekil olmaya Allah kâfidir.
|
| Ömer Öngüt |
Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
|
| Şaban Piriş |
Allah’a dayan. Çünkü, vekil olarak Allah yeter.
|
| Sadık Türkmen |
Allah’a tevekkül et, vekil olarak Allah yeter.
|
| Seyyid Kutub |
Allah'a güven, dost ve dayanak olarak Allah yeter.
|
| Suat Yıldırım |
Yalnız Allah’a dayanıp güven! Koruyucu olarak Allah yeter.
|
| Süleyman Ateş |
Allah'a dayan; vekil olarak Allâh yeter.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sen Allah'a güven, vekil olarak Allah yeter.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Allah'a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter.
|
| Ümit Şimşek |
Allah'a tevekkül et. Çünkü vekil olarak Allah kâfidir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah'a dayanıp güven! Vekil olarak Allah yeter.
|