| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ışıyınca, güne.
|
| Abdullah Parlıyan |
karanlığı yırtıp aydınlığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze,
|
| Adem Uğur |
Açılıp ağardığı vakit gündüze,
|
| Ahmed Hulusi |
Parlayıp açığa çıktığında gündüze,
|
| Ahmet Tekin |
Andolsun, ağarıp açıldığı vakit gündüze!
|
| Ahmet Varol |
Açılıp ortaya çıktığı zaman gündüze,
|
| Ali Bulaç |
Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,
|
| Ali Fikri Yavuz |
Açılıb aydınlandığı zaman gündüze,
|
| Ali Ünal |
Ve bütün parlaklığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(1-3) Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki,
|
| Bekir Sadak |
Acilip aydinlattigi zaman gunduze and olsun.
|
| Celal Yıldırım |
(Karanlığı yırtıp) aydınlığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze,
|
| Cemal Külünkoğlu |
Açılıp aydınlandığı zaman gündüze,
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Açılıp aydınlattığı zaman gündüze and olsun.
|
| Diyanet Vakfi |
(1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.
|
| Edip Yüksel |
Ortaya çıktığı zaman gündüze,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve açıldığı zaman o gündüze
|
| Erhan Aktaş |
Ortaya çıktığı zaman gündüze,
|
| Gültekin Onan |
Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,
|
| Hakkı Yılmaz |
1-4 Kara cahilliği, vahyin aydınlığını; bilgiyi ve genetik özellikleri kanıt gösteriyorum ki sizin emek ve gayretiniz kesinlikle dağınık ve parça parçadır.
|
| Harun Yıldırım |
Ağardığında gündüze,
|
| Hasan Basri Çantay |
açıl (ıb ağar) dığı zaman gündüze,
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve ışıyınca, güne.
|
| İbni Kesir |
Açıldığı zaman gündüze,
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve tecelli edeceği (aydınlanmaya başlayacağı) an gündüze.
|
| Kadri Çelik |
Ve parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Eşsiz parlaklığıyla çıktığı zaman gündüze,
|
| Mehmet Okuyan |
Ortaya çıktığında gündüze,
|
| Muhammed Celal Şems |
(1-3) (Ortalığı) iyice örttüğünde geceyi, aydınlandığında (da) gündüzü ve erkekle dişiyi yaratanı şahit olarak gösteriyorum.
|
| Muhammed Esed |
ve aydınlığı yükselten gündüzü!
|
| Mustafa Çevik |
1-4 Ey insanlar! Kurduğu nizamla geceyi karanlık, gündüzü aydınlık olarak düzenleyen, yarattıklarını erkekli dişili, çift çift yaratan Allah’ın ilmine ve kudretine
yemin olsun ki; Allah sizi davet ettiği nizam ve ahlaka uyasınız diye yarattı. Fakat siz bundan çok farklı hayatlar ve hayaller peşinde koşmaktasınız.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Gecenin kuşatmasını) yarıp ortaya çıkan gündüz şahit olsun!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,
|
| Ömer Öngüt |
Açılıb aydınlandığı zaman gündüze,
|
| Şaban Piriş |
Ortaya çıktığı zaman gündüze.
|
| Sadık Türkmen |
aydınlandığı zaman gündüze;
|
| Seyyid Kutub |
Ortaya çıkıp göründüğü zaman gündüze andolsun,
|
| Suat Yıldırım |
Açılıp parladığı zaman gündüz,
|
| Süleyman Ateş |
Göründüğü zaman gündüze andolsun,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ortaya çıktığında gündüzün hakkı için.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,
|
| Ümit Şimşek |
Ve parladığında güne,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve parıldadığı zaman gündüze,
|