| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve yıldızlar dökülüp saçılınca.
|
| Abdullah Parlıyan |
Gezegenler saçılıp dağıldığında,
|
| Adem Uğur |
Yıldızlar döküldüğü zaman,
|
| Ahmed Hulusi |
Gezegenler saçılıp dağıldığında,
|
| Ahmet Tekin |
Gezegenler, saçılıp döküldüğü vakit, kişi öğrenip bilecektir.
|
| Ahmet Varol |
Yıldızlar dökülüb saçıldığı zaman,
|
| Ali Bulaç |
Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
|
| Ali Fikri Yavuz |
Yıldızlar dökülüb saçıldığı zaman,
|
| Ali Ünal |
Yıldızlar dökülüp, etrafa saçıldığı zaman;
|
| Bayraktar Bayraklı |
Yıldızlar dökülüp saçıldığında,
|
| Bekir Sadak |
Yildizlar dagilip dokuldugu zaman,
|
| Celal Yıldırım |
Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,
|
| Cemal Külünkoğlu |
Yıldızlar dökülüp saçıldığı,
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Yıldızlar dağılıp döküldüğü zaman,
|
| Diyanet Vakfi |
(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
|
| Edip Yüksel |
Gezegenler saçıldığı zaman,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve Yıldızlar döküldüğü vakıt
|
| Erhan Aktaş |
Yıldızlar dağıldığı zaman,
|
| Gültekin Onan |
Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
|
| Hakkı Yılmaz |
(1-5) Gök çatladığı zaman, yıldızlar dökülüp dağıldığı zaman, denizler yarılıp akıtıldığı zaman, kabirler altüst edildiği zaman; kişi, önünden gönderdiği ve geri bıraktığı şeyleri öğrenmiştir.
|
| Harun Yıldırım |
Yıldızlar dağıldığında,
|
| Hasan Basri Çantay |
Yıldızlar saçıldığı zaman;
|
| Hayrat Neşriyat |
Yıldızlar, (dökülüp) saçıldığı zaman!
|
| İbni Kesir |
Yıldızlar saçıldığı zaman;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve yıldızlar dağıldığı zaman.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Gezegenler saçıldığı zaman.
|
| Kadri Çelik |
Ve yıldızlar dağılıp yayıldığı zaman.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(1-2) İnfilak ettiğinde gök, yıldızlar parçalanıp dağıldığında.
|
| Mehmet Okuyan |
Gezegenler serpiştirildiğinde,
|
| Muhammed Celal Şems |
Yıldızlar döküleceği zaman;
|
| Muhammed Esed |
ve yıldızlar dağılıp savrulduğunda,
|
| Mustafa Çevik |
1-5 Bir kitap gibi dürüp topladığımız gökyüzünü, tekrar yarıp, açarak yaydığımızda, yıldızları serpiştirip göğü donattığımızda, denizleri yeniden ortaya çıkarıp kabarttığımızda, kabirleri alt üst edip, içinde olanları diriltip Hesap Günü’nü başlattığımızda. İşte O Gün her insana peygamber ve kitaplarla davet edildiği hayat nizamına karşı takındığı tavrı apaçık gösterilecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
yıldızlar yeniden serpilip saçıldığında,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve yıldızlar dökülüp dağıldığı vakit.
|
| Ömer Öngüt |
Yıldızlar (dökülüp) saçıldığı zaman.
|
| Şaban Piriş |
Yıldızlar/gezegenler dağılıp, parçalandığı..
|
| Sadık Türkmen |
yıldızlar dökülüp saçıldığında,
|
| Seyyid Kutub |
Yıldızlar saçıldığı zaman.
|
| Suat Yıldırım |
Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman...
|
| Süleyman Ateş |
Yıldızlar saçıldığı zaman,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yıldızlar dağılmış[*],
[*] Yıldızlar ilk yaratıldıkları gün gibi toz haline gelecektir. Bkz. (Nebe’ 78/19 dipnot).
|
| Tefhim-ul Kuran |
Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
|
| Ümit Şimşek |
Yıldızlar saçıldığında,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman,
|