Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve yıldızlar dökülüp saçılınca.
|
Abdullah Parlıyan
|
Gezegenler saçılıp dağıldığında,
|
Adem Uğur
|
Yıldızlar döküldüğü zaman,
|
Ahmed Hulusi
|
Gezegenler saçılıp dağıldığında,
|
Ahmet Tekin
|
Gezegenler, saçılıp döküldüğü vakit, kişi öğrenip bilecektir.
|
Ahmet Varol
|
Yıldızlar dökülüb saçıldığı zaman,
|
Ali Bulaç
|
Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
|
Ali Fikri Yavuz
|
Yıldızlar dökülüb saçıldığı zaman,
|
Ali Ünal
|
Yıldızlar dökülüp, etrafa saçıldığı zaman;
|
Bayraktar Bayraklı
|
Yıldızlar dökülüp saçıldığında,
|
Bekir Sadak
|
Yildizlar dagilip dokuldugu zaman,
|
Celal Yıldırım
|
Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,
|
Cemal Külünkoğlu
|
Yıldızlar dökülüp saçıldığı,
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Yıldızlar dağılıp döküldüğü zaman,
|
Diyanet Vakfi
|
(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
|
Edip Yüksel
|
Gezegenler saçıldığı zaman,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve Yıldızlar döküldüğü vakıt
|
Erhan Aktaş
|
Yıldızlar dağıldığı zaman,
|
Gültekin Onan
|
Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
|
Hakkı Yılmaz
|
(1-5) Gök çatladığı zaman, yıldızlar dökülüp dağıldığı zaman, denizler yarılıp akıtıldığı zaman, kabirler altüst edildiği zaman; kişi, önünden gönderdiği ve geri bıraktığı şeyleri öğrenmiştir.
|
Harun Yıldırım
|
Yıldızlar dağıldığında,
|
Hasan Basri Çantay
|
Yıldızlar saçıldığı zaman;
|
Hayrat Neşriyat
|
Yıldızlar, (dökülüp) saçıldığı zaman!
|
İbni Kesir
|
Yıldızlar saçıldığı zaman;
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve yıldızlar dağıldığı zaman.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Gezegenler saçıldığı zaman.
|
Kadri Çelik
|
Ve yıldızlar dağılıp yayıldığı zaman.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(1-2) İnfilak ettiğinde gök, yıldızlar parçalanıp dağıldığında.
|
Mehmet Okuyan
|
Gezegenler serpiştirildiğinde,
|
Muhammed Celal Şems
|
Yıldızlar döküleceği zaman;
|
Muhammed Esed
|
ve yıldızlar dağılıp savrulduğunda,
|
Mustafa Çevik
|
1-5 Bir kitap gibi dürüp topladığımız gökyüzünü, tekrar yarıp, açarak yaydığımızda, yıldızları serpiştirip göğü donattığımızda, denizleri yeniden ortaya çıkarıp kabarttığımızda, kabirleri alt üst edip, içinde olanları diriltip Hesap Günü’nü başlattığımızda. İşte O Gün her insana peygamber ve kitaplarla davet edildiği hayat nizamına karşı takındığı tavrı apaçık gösterilecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
yıldızlar yeniden serpilip saçıldığında,
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve yıldızlar dökülüp dağıldığı vakit.
|
Ömer Öngüt
|
Yıldızlar (dökülüp) saçıldığı zaman.
|
Şaban Piriş
|
Yıldızlar/gezegenler dağılıp, parçalandığı..
|
Sadık Türkmen
|
yıldızlar dökülüp saçıldığında,
|
Seyyid Kutub
|
Yıldızlar saçıldığı zaman.
|
Suat Yıldırım
|
Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman...
|
Süleyman Ateş
|
Yıldızlar saçıldığı zaman,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yıldızlar dağılmış[*],
[*] Yıldızlar ilk yaratıldıkları gün gibi toz haline gelecektir. Bkz. (Nebe’ 78/19 dipnot).
|
Tefhim-ul Kuran
|
Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
|
Ümit Şimşek
|
Yıldızlar saçıldığında,
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman,
|