| Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki: O Allah, birdir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ey mü'min ve müslüman olduğunu söyleyen kimseler! Her zaman şu gerçeği söyleyin; Kendisine kulluğa çağrıldığınız Allah, ikincisi düşünülemeyen tektir.
|
| Adem Uğur |
De ki: O, Allah birdir.
|
| Ahmed Hulusi |
De ki: "HÛ Allâh EHAD'dır! (son - sınır kavramsız TEK'tir)"
|
| Ahmet Tekin |
'O’dur, O. Allah’tır, Allah. Tektir, Tek.' de.
|
| Ahmet Varol |
De ki: 'O Allah tektir.
|
| Ali Bulaç |
De ki: O Allah, birdir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, Allah’ın nasıl bir varlık olduğunu bize açıkla diyen o Kureyş’e) de ki: O, Allah’dır, birdir (eşi ortağı yoktur).
|
| Ali Ünal |
De ki: O’dur, O Allah’tır; Mutlak Bir’dir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(1-2) De ki: Allah tektir. Varlığını sürdürmek için hiçbir şeye muhtaç değildir, herkes O'na muhtaçtır.
|
| Bekir Sadak |
De ki O Allah bir tektir.
|
| Celal Yıldırım |
De ki: O Allah Bir'dir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
De ki: “O Allah tektir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
De ki: O Allah bir tektir.
|
| Diyanet Vakfi |
(1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.
|
| Edip Yüksel |
De ki: “O ALLAH bir tektir.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
De, o: Allah tek bir (ehad)dir
|
| Erhan Aktaş |
De ki: “O Allah1 ehad’tir.”2
1- Allah, Allah’ın özel ismidir. Allah sözcüğü, isim olarak Allah’ın dışında başka hiçbir şey için kullanılamaz. Başka dillere bu ismin dışında başka bir isimle aktarılamaz. Dilbilimcilere göre herhangi bir isimden türememiş, çoğulu, erili, dişili olmayan “tek başına, köksüz bir isimdir. 2- Bir tektir: Ehad, sayısal bir değer olarak tek, bir demek olmasının yanında, bu teklikte “eşsizliği”, “benzersizliği” de ifade etmektedir.
|
| Gültekin Onan |
De ki: O Tanrı, birdir.
|
| Hakkı Yılmaz |
De ki: “O Rabb, bir tek olan Allah'tır,
|
| Harun Yıldırım |
De ki: “O Allah, birdir.”
|
| Hasan Basri Çantay |
De ki: O Allahdır, bir tekdir,
|
| Hayrat Neşriyat |
De ki: 'O Allah, Ehad’dir (birdir)!'
|
| İbni Kesir |
De ki: O Allah; bir tektir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
De ki: “O Allah, Bir'dir (Tek'tir).”
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
De ki : O Allah Bir’dir.
|
| Kadri Çelik |
De ki: O Allah birdir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İnsan demelidir ki; O, Allah birdir, yektir, tektir.
|
| Mehmet Okuyan |
De ki: “O, Allah’tır; tektir.
|
| Muhammed Celal Şems |
De ki: “Allah, tektir. 1 ”
|
| Muhammed Esed |
De ki: "O, Tek Allah'tır:
|
| Mustafa Çevik |
De ki: O, Allah’tır, tektir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Ey muhatab!) De ki: O Allah'tır; eşsiz-benzersiz bir tek'tir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki: «O Allah birdir.»
|
| Ömer Öngüt |
De ki: O Allah bir tektir.
|
| Şaban Piriş |
De ki: -O Allah birdir.
|
| Sadık Türkmen |
DE Kİ: “O İLAHIMIZ (kayıtsız şartsız boyun eğilen) TEK ALLAH’tır!”
|
| Seyyid Kutub |
De ki: O Allah tektir.
|
| Suat Yıldırım |
De ki: O, Allah’tır, gerçek İlahtır ve Birdir.
|
| Süleyman Ateş |
De ki: O Allâh birdir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
De ki: "ilâh[*] Allah’tır! O, bir tektir.
[*] Buradaki هُو zihinlerdeki ilah’ı göstermektedir. “Sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. Ondan başka ilâh yoktur. İyiliği çok, ikramı boldur.” (Bakara 2/163)
|
| Tefhim-ul Kuran |
De ki: O Allah, birdir.
|
| Ümit Şimşek |
De ki: O Allah birdir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
De ki: O, Allah'tır; Ahad'dır, tektir!
|