Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve şüphe yok ki cezâ gününe dek benden lânet sana.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve sen hesap gününe kadar, Rahmetimden uzaklaştırıldın!”
|
Adem Uğur
|
Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
|
Ahmed Hulusi
|
"Muhakkak ki, hüküm sürecine kadar lânetim (benden uzaklık) senin üstündedir!"
|
Ahmet Tekin
|
'Elbette lânetim, herkesin vahyedilen dininin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzûatın yürürlükte olacağı güne kadar senin üzerinedir.'
|
Ahmet Varol
|
Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir'.
|
Ali Bulaç
|
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ve muhakkak surette hesab gününe kadar lânetim senin üzerindedir.”
|
Ali Ünal
|
“Hesap Günü’ne kadar lânetim hep üzerinde olacaktır.”
|
Bayraktar Bayraklı
|
“Ceza gününe kadar lanetim senin üzerine olsun” dedi.
|
Bekir Sadak
|
(77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.
|
Celal Yıldırım
|
Ve artık ceza gününe kadar lanetim üzerindedir senin, dedi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
“Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinde olacaktır!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(77-78) Allah: 'Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir' dedi.
|
Diyanet Vakfi
|
(77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
|
Edip Yüksel
|
“Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve her halde üzerindedir lâ'netim ceza gününe kadar
|
Erhan Aktaş
|
Lanetim, Din Günü’ne1 kadar senin üzerindedir.
1- Karşılık gününe, hesap görme gününe.
|
Gültekin Onan
|
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
|
Hakkı Yılmaz
|
77-78 Allah, “Hemen çık oradan, artık sen kesinlikle kovulmuşsun, / katilin, asılsız söz ve düşünce üretenin, karanlığa taş atanın tekisin, “Elbette hayırdan uzak tutmam da karşılık gününe kadar senin üzerindedir” dedi.
|
Harun Yıldırım
|
Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
|
Hasan Basri Çantay
|
«Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ'netim senin üstünedir».
|
Hayrat Neşriyat
|
'Muhakkak ki cezâ gününe kadar lâ'netim senin üzerinedir!'
|
İbni Kesir
|
Ve muhakkak ki din gününe kadar la'netim senin üzerinedir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve muhakkak ki dîn gününe (kıyâmet gününe) kadar lânetim senin üzerinedir.
|
Kadri Çelik
|
“Ve şüphesiz ceza gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(77-78) Sonra "Çık oradan! şüphesiz ki kovuldun" "Artık hesap gününe kadar lanetim üzerinedir."
|
Mehmet Okuyan
|
Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinedir!”
|
Muhammed Celal Şems
|
“Şüphesiz mükâfat ve cezanın verileceği güne kadar lanetim üzerinde olacak.”
|
Muhammed Esed
|
Ve benim lanetim Hesap Günü'ne kadar senin üzerinde olacaktır!"
|
Mustafa Çevik
|
77-78 Allah, İblis’in bu küstah tavrı karşısında, “Sen böyle bir makamda bulunmaya layık değilsin, çık git, artık gözden düşmüş, kovulmayı hak etmiş birisin.
Benim lanetim Kıyamet Günü’ne kadar senin üstünde olacak.” dedi.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve unutma ki, Hesap Günü'ne kadar lanetim senin üzerine olacaktır!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
|
Ömer Öngüt
|
"Ceza gününe kadar lânetim senin üzerinedir. "
|
Şaban Piriş
|
Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir.
|
Sadık Türkmen
|
Şüphesiz, hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir.”
|
Seyyid Kutub
|
Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.
|
Suat Yıldırım
|
(77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
|
Süleyman Ateş
|
"Tâ cezâ gününe kadar lânetim üzerinedir!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
Hesap verme gününe kadar lanetim[*] senin üzerinde olacaktır.”
[*] Lanet, dışlanmak anlamına gelir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.»
|
Ümit Şimşek
|
'Hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir.'
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Din gününe kadar lanetim üzerinedir."
|