| Abdulbaki Gölpınarlı |
Dilerse ey insanlar, sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir ve Allah'ın buna gücü yeter.
|
| Abdullah Parlıyan |
O eğer dilerse, ey insanlar! Sizi yok edip yerinize başkalarını getirebilir. Allah'ın her zaman buna gücü yeter.
|
| Adem Uğur |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir.
|
| Ahmed Hulusi |
Ey insanlar, eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp, başkalarını açığa çıkarır! Allâh bunu yapmaya muktedirdir!
|
| Ahmet Tekin |
Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, ey insanlar! Yerinize de başka nesiller, başka kavimler getirir. Allah’ın buna gücü kudreti yeter.
|
| Ahmet Varol |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi alıp götürür ve yerinize başkalarını getirir. Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.
|
| Ali Bulaç |
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ey insanlar! Eğer O dilerse, sizi giderir yok eder de (yerinize) başkalarını getirir. Allah buna da kadirdir.
|
| Ali Ünal |
Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve yerinize başkalarını getirir. Bunu yapmaya Allah’ın kudreti elbette yeter.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok edip başkalarını getirir. Allah'ın buna gücü yeter.
|
| Bekir Sadak |
Ey Insanlar! Allah dilerse sizi yok eder, baskalarini getirir, O, buna Kadir'dir.
|
| Celal Yıldırım |
(Allah) dilerse —ey insanlar !— sizleri giderip başkalarını getirir. Allah'ın (elbette) gücü buna yeter.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ey İnsanlar! (Allah) dilerse sizi yok eder, yerinize başkalarını getirir. Allah'ın gücü buna yeter.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Ey İnsanlar! Allah dilerse sizi yok eder, başkalarını getirir, O, buna Kadir'dir.
|
| Diyanet Vakfi |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir.
|
| Edip Yüksel |
İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH’ın gücü buna yeter.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Dilerse sizleri giderir de ey insanlar! Başkalarını getirir, Allah ona da kadîr bulunuyor
|
| Erhan Aktaş |
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi yok edip, yerinize başkalarını getirir. Kuşkusuz, Allah’ın bunu yapmaya gücü yeter.
|
| Gültekin Onan |
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Tanrı, buna güç yetirendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Eğer Allah, dilerse sizi giderir ey insanlar! Ve başkalarını getirir. Ve Allah, buna en iyi güç yetirendir.
|
| Harun Yıldırım |
Ey insanlar, eğer dilerse sizi giderip başkalarını getirir. Şüphesiz Allah buna hakkıyla kadir olandır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Eğer o dilerse, ey insanlar, sizi giderir de (yerinize) diğerlerini getirir. Allah buna hakkıyle kaadirdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Eğer (O) dilerse, ey insanlar, sizi (bu dünyadan) giderir de (yerinize) başkalarını getirir! Ve Allah, buna hakkıyla gücü yetendir.
|
| İbni Kesir |
Ey insanlar; o, dilerse; sizi götürür de yerinize başkalarını getirir. Allah, buna kadirdir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Eğer O (Allah) dilerse ey insanlar, sizi giderir (helâk eder) ve başkalarını getirir! Ve Allah buna kaadir'dir.
|
| Kadri Çelik |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi giderir ve (yerinize) başkalarını getirir. Allah, buna gücü yetendir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İsterse O, ey insanlar! Sizi götürür, başkasını getirir. Allah'ın buna gücü yeter
|
| Mehmet Okuyan |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi giderir (yok eder) ve (yerinize) başkalarını getirir; Allah’ın buna gücü yeter.
|
| Muhammed Celal Şems |
Ey insanlar! Allah isterse sizi ortadan kaldırır (ve yerinize) başkalarını getirir. Allah’ın gereğince buna gücü yeter.
|
| Muhammed Esed |
O, eğer dilerse, ey insanlar, sizi yok edip (yerinize) başka varlıklar geçirebilir: Çünkü Allah bunu yapmaya gerçekten muktedirdir.
|
| Mustafa Çevik |
Ey insanlar! Sizi yoktan var eden Allah, dilerse sizi yok edip yerinize başkalarını getirir. Allah’ın gücü her şeye yeter.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ey insanlar! Eğer O dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize daha başkalarını getirir; zira Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey insanlar! Allah Teâlâ dilerse sizi giderir, başkalarını getirir ve Allah Teâlâ buna bihakkın kâdir bulunmaktadır.
|
| Ömer Öngüt |
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi götürür, başkalarını getirir. Allah buna kâdirdir.
|
| Şaban Piriş |
-Ey insanlar, eğer dilerse sizi yok eder başkalarını getirir. Allah’ın buna elbette gücü yeter.
|
| Sadık Türkmen |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah buna hakkıyla gücü yetendir.
|
| Seyyid Kutub |
Ey insanlar, eğer O dilerse sizi ortadan kaldırır da yerinize başkalarını getirir. Hiç şüphesiz Allah'ın gücü bunu yapmaya yeter.
|
| Suat Yıldırım |
Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah’ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter.
|
| Süleyman Ateş |
Ey insanlar, (Allâh) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allâh, bunu yapabilir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ey İnsanlar! Allah, tercihini sizi giderme yönünde kullanırsa giderir ve başkalarını getirir. Allah, bunun da ölçüsünü koymuştur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.
|
| Ümit Şimşek |
Eğer O dilerse, ey insanlar, sizi yok eder ve yerinize başkalarını getirir. Allah'ın gücü buna elbette yeter.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadîr'dir.
|