| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.
|
| Abdullah Parlıyan |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
|
| Adem Uğur |
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
|
| Ahmed Hulusi |
Semâlar ve arzda ne varsa Allâh içindir (El Esmâ ül Hüsnâ'sının işaret ettiği mânâların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esmâ'sıyla seni yaratan Allâh yeterlidir.
|
| Ahmet Tekin |
Göklerdeki ve yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Hâmi ve güvence olarak Allah hepsine yeter.
|
| Ahmet Varol |
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
|
| Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter.
|
| Ali Ünal |
Evet, Allah’ındır göklerde ne varsa ve yerde ne varsa. Kendisine dayanılıp güvenilecek ve bütün işlerin havale edileceği (vekil) olarak Allah kâfidir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Vekil olarak Allah yeter.
|
| Bekir Sadak |
N/A
|
| Celal Yıldırım |
Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah'a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. (Güvenilecek ve dayanılacak) vekil olarak Allah yeter.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
|
| Diyanet Vakfi |
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
|
| Edip Yüksel |
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter
|
| Erhan Aktaş |
Göklerde ve yerde olan her şey, yalnızca Allah’ındır. Vekil1 olarak Allah yeter.
1- Her şeyin koruyucusu, yöneticisi, dayanağı ve kefili olan; varlığı ayakta tutan, sürdüren, koruyan kontrol altında tutan, rızkını ve hak ettiğini veren.
|
| Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.
|
| Hakkı Yılmaz |
Göklerde olan şeyler ve yeryüzünde olan şeyler yalnızca Allah'ındır. “Tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olarak da Allah yeter.
|
| Harun Yıldırım |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz vekil olarak Allah yeter.
|
| Hasan Basri Çantay |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter.
|
| Hayrat Neşriyat |
Göklerde olanlar da, yerde bulunanlar da Allah’ındır. Artık vekîl olarak Allah yeter!
|
| İbni Kesir |
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah'ındır. Ve Allah, vekil olarak yeter.
|
| Kadri Çelik |
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil (bütün bunları yönetici) olarak Allah yeter.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Nitekim göklerde ve yerde var olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
|
| Mehmet Okuyan |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah’a aittir. Vekil (güven kaynağı) olarak Allah yeter.
|
| Muhammed Celal Şems |
Göklerde ve yerde her ne varsa, hepsi Allah’ındır. O, koruyucu olarak yeterlidir.
|
| Muhammed Esed |
Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
|
| Mustafa Çevik |
131-132 Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’a aittir, size de, sizden öncekilere de gönderdiğimiz peygamber ve kitaplarla yaratılış sebebiniz olan İslâm nizam ve ahlakı ile yaşamayı, Allah’a itaatsizlikten ve nankörlükten sakınmayı emrettik. Şayet Allah’ın davetinden yüz çevirip isyan ederseniz, göklerde ve yerde olanların gerçek sahibinin Allah olduğunu, O’nun hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını, şükredip, övülmeye layık olanın da yalnız Allah olduğunu unutmayın. Göklerde, yerde ve arasında olanları yönetme hakkı yalnızca Allah’a aittir. Ondan başka ilah ve güvenilmeye layık olan yoktur.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve güven kapısı olarak Allah yeter.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ'nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder.
|
| Ömer Öngüt |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter!
|
| Şaban Piriş |
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
|
| Sadık Türkmen |
Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
|
| Seyyid Kutub |
Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah'a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir.
|
| Suat Yıldırım |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir.
|
| Süleyman Ateş |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Vekil olarak Allâh yeter.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Evet! Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
|
| Ümit Şimşek |
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; vekil olarak Allah yeter.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.
|