| Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır.
|
| Abdullah Parlıyan |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi ilmi ve kudretiyle kuşatmıştır.
|
| Adem Uğur |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).
|
| Ahmed Hulusi |
Semâlar ve arzda olan ne varsa Allâh içindir (Esmâ ül Hüsnâ'sının işaret ettiği mânâların açığa çıkması için). Allâh, şeyleri Esmâ'sından yaratmış olması sonucu Muhiyt'tir.
|
| Ahmet Tekin |
Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Allah herşeyi ilmiyle kudretiyle çepeçevre kuşatmıştır.
|
| Ahmet Varol |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatmıştır.
|
| Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır.
|
| Ali Ünal |
Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, (ilmiyle, kudretiyle) her şeyi kuşatmış bulunmaktadır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
|
| Bekir Sadak |
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Allah her seyi kusatir. *
|
| Celal Yıldırım |
Göklerde olanlar da, yerdekiler de hep Allah'ındır. Allah her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, kahır ve teshîriyle) kuşatmıştır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah'ın ilmi ve kudreti, her şeyi kuşatmıştır (hiçbir şey O'nun bilgisinin ve kudretinin dışında kalamaz).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatır.
|
| Diyanet Vakfi |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).
|
| Edip Yüksel |
Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH’ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Halbukî göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey'i muhît bulunuyor
|
| Erhan Aktaş |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir. Ve Allah, Her Şeyi Kuşatmıştır.
|
| Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve göklerde olan şeyler ve yeryüzünde olan şeyler, yalnızca Allah'ındır. Ve Allah, her şeyi iyice kuşatıcıdır.
|
| Harun Yıldırım |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah her şeyi ihata edici olandır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey'i kuşatıcıdır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hem göklerde olan ve yerde bulunanlar Allah’ındır. Ve Allah, herşeyi (ilim ve kudretiyle) tamâmen kuşatıcıdır.
|
| İbni Kesir |
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve Allah, (ilmiyle ve rahmetiyle) herşeyi kuşatandır.
|
| Kadri Çelik |
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatıcı olandır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İşte göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatmıştır.
|
| Mehmet Okuyan |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah’a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Allah’ın bilgisi her şeyi kapsamaktadır.
|
| Muhammed Esed |
Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
|
| Mustafa Çevik |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’a aittir, mülkü üzerinde hâkimiyet kurup, hüküm koyma ve yönetme hakkı da yalnızca Allah’a aittir. Allah ilmi ile her şeyi yaratmış ve kudretiyle kuşatmıştır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Neticede, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır.
|
| Ömer Öngüt |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.
|
| Şaban Piriş |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.
|
| Sadık Türkmen |
Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır.
|
| Seyyid Kutub |
Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah'a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır.
|
| Suat Yıldırım |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.
|
| Süleyman Ateş |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Allâh(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.
|
| Ümit Şimşek |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve Allah herşeyi kuşatmıştır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
|