4 - Nisâ suresi 126. âyet meali

وَللّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا
Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı). Ve kânallâhu bi kulli şey’in muhîtâ(muhîtan).
  
ve li allâhi ve Allah içindir, Allah'ındır
olmadı
fî es semâvâti semâlarda, göklerde
ve mâ ve şey
fî el ardı yeryüzünde
ve kâne ve oldu
allâhu Allah
bi ile, ... e
kulli hepsi, her
şey'in bir şey
muhîtan kuşatan
   
Abdulbaki Gölpınarlı Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır.
Abdullah Parlıyan Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi ilmi ve kudretiyle kuşatmıştır.
Adem Uğur Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).
Ahmed Hulusi Semâlar ve arzda olan ne varsa Allâh içindir (Esmâ ül Hüsnâ'sının işaret ettiği mânâların açığa çıkması için). Allâh, şeyleri Esmâ'sından yaratmış olması sonucu Muhiyt'tir.
Ahmet Tekin Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Allah herşeyi ilmiyle kudretiyle çepeçevre kuşatmıştır.
Ahmet Varol Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatmıştır.
Ali Bulaç Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.
Ali Fikri Yavuz Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır.
Ali Ünal Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, (ilmiyle, kudretiyle) her şeyi kuşatmış bulunmaktadır.
Bayraktar Bayraklı Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
Bekir Sadak Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Allah her seyi kusatir. *
Celal Yıldırım Göklerde olanlar da, yerdekiler de hep Allah'ındır. Allah her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, kahır ve teshîriyle) kuşatmıştır.
Cemal Külünkoğlu Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah'ın ilmi ve kudreti, her şeyi kuşatmıştır (hiçbir şey O'nun bilgisinin ve kudretinin dışında kalamaz).
Diyanet İşleri (eski) Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatır.
Diyanet Vakfi Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).
Edip Yüksel Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH’ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır.
Elmalılı Hamdi Yazır Halbukî göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey'i muhît bulunuyor
Erhan Aktaş Göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir. Ve Allah, Her Şeyi Kuşatmıştır.
Gültekin Onan Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır.
Hakkı Yılmaz Ve göklerde olan şeyler ve yeryüzünde olan şeyler, yalnızca Allah'ındır. Ve Allah, her şeyi iyice kuşatıcıdır.
Harun Yıldırım Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah her şeyi ihata edici olandır.
Hasan Basri Çantay Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey'i kuşatıcıdır.
Hayrat Neşriyat Hem göklerde olan ve yerde bulunanlar Allah’ındır. Ve Allah, herşeyi (ilim ve kudretiyle) tamâmen kuşatıcıdır.
İbni Kesir Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır.
İskender Evrenosoğlu Ve, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve Allah, (ilmiyle ve rahmetiyle) herşeyi kuşatandır.
Kadri Çelik Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatıcı olandır.
Mehmet Ali Eroğlu İşte göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatmıştır.
Mehmet Okuyan Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah’a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.
Muhammed Celal Şems Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Allah’ın bilgisi her şeyi kapsamaktadır.
Muhammed Esed Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
Mustafa Çevik Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’a aittir, mülkü üzerinde hâkimiyet kurup, hüküm koyma ve yönetme hakkı da yalnızca Allah’a aittir. Allah ilmi ile her şeyi yaratmış ve kudretiyle kuşatmıştır.
Mustafa İslamoğlu Neticede, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.
Ömer Nasuhi Bilmen Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır.
Ömer Öngüt Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.
Şaban Piriş Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.
Sadık Türkmen Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır.
Seyyid Kutub Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah'a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır.
Suat Yıldırım Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.
Süleyman Ateş Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Allâh(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.
Süleymaniye Vakfı Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Tefhim-ul Kuran Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.
Ümit Şimşek Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve Allah herşeyi kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.