| Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah'a aittir göklerin yeryüzünün ve oralarda ne varsa hepsinin tasarrufu ve onun her şeye gücü yeter.
|
| Abdullah Parlıyan |
Göklerin, yerin ve içlerinde olan ne varsa, hepsinin hükümranlığı Allah'ındır. O'nun herşeye gücü yeter.
|
| Adem Uğur |
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah'ındır, O, her şeye hakkıyle kadirdir.
|
| Ahmed Hulusi |
Semâlar, arz ve onlarda ne varsa hepsinin varlığı Allâh'ındır (Esmâ'sının mânâlarının açığa çıkışıdır)! O, her şeye Kaadir'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Göklerin, yerin ve bunların içindeki varlıkların ve imkânların mülkü ve hâkimiyeti Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır.. O’nun her şeye gücü, kudreti yeter.
|
| Ahmet Varol |
Göklerin, yerin ve bunların içinde olanların mülkiyeti Allah'a aittir. O, her şeye güç yetirendir.
|
| Ali Bulaç |
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah'ındır. O, her şeye güç yetirendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Göklerle yerin ve içlerinde ne varsa hepsinin mülkü Allah’ındır. O, her şeye kadirdir.
|
| Ali Ünal |
Allah’ındır göklerin, yerin ve buralarda bulunanların mutlak mülkiyeti ve hakimiyeti. Ve O, her şey üzerinde mutlak güç ve kudret sahibidir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah'ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
|
| Bekir Sadak |
Goklerin, yerin ve onlarda bulunanlarin hukumranligi Allah'indir, Allah her seye Kadir'dir.*
|
| Celal Yıldırım |
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) Allah'ındır. O her şeye kadirdir (gücü her şeye yeter).
|
| Cemal Külünkoğlu |
Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği Allah'a aittir. O'nun gücü her şeye yeter.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların hükümranlığı Allah'ındır, Allah her şeye Kadir'dir.
|
| Diyanet Vakfi |
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah'ındır, O, her şeye hakkıyle kadirdir.
|
| Edip Yüksel |
Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği ALLAH’a aittir. O’nun gücü her şeye yeter.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Allahındır bütün o Göklerin ve Yerin ve bunlarda ne varsa hepsinin mülkü, ve o her şey'e kadir, daima kadirdir
|
| Erhan Aktaş |
Göklerin, yerin ve bunların içindekilerin mülkü1 Allah’ındır. Ve O, Her Şeye Gücü Yeten’dir.
1- Egemenliği, sahipliği, yönetimi.
|
| Gültekin Onan |
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Tanrı'nındır. O, her şeye güç yetirendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Göklerin, yeryüzünün ve bunların içinde bulunan şeyin sahipliği, yönetimi yalnızca Allah'ındır. Ve O, her şeye en iyi güç yetirendir.
|
| Harun Yıldırım |
Göklerin, yerin ve onların içinde ne varsa hepsinin mülkü Allah’ındır. Şüphesiz O her şeye kadirdir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Göklerin, yerin ve içlerinde ne varsa (hepsinin) mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Göklerin ve yerin ve onlarda olanların mülkü Allah’ındır. Ve O, herşeye hakkıylagücü yetendir.
|
| İbni Kesir |
Göklerin, yerin ve onlardaki her şeyin mülkü Allah'ındır. Ve O, her şeye Kadir'dir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların mülkü Allah'ındır. Ve O, herşeye kaadirdir.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Evren’in, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü Allah’ındır. O’nun her şeye gücü yeter.
|
| Kadri Çelik |
Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların egemenliği Allah'ındır. Allah her şeye kadirdir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Allah'a aittir göklerin, yeryüzünün ve bu ikisi arasındaki var olanlar. İşte her şeyin tasarrufu O'nun elinin altındır. O her şeye güç yetirendir. (Dünyada bilinen bilinmeyen her ne varsa her şey onun tasarrufundadır. Engin göklerde bilinen bilinmeyen var olan her şey onun tasarrufundadır.)
|
| Mehmet Okuyan |
Göklerin, yerin ve içindekilerin otoritesi yalnızca Allah’a aittir. O, her şeye gücü yetendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Gökler ile yerin ve içinde bulunanların hükümranlığı, Allah’ındır. O her şeye hakkıyla kadirdir.
|
| Muhammed Esed |
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin hükümranlığı Allahındır: O, dilediğini yapmaya kadirdir.
|
| Mustafa Çevik |
Şüphesiz gerçek şu ki, göklerin, yerin ve arasında olanların hükümranlığı yalnız Allah’a aittir. O’nun her şeye gücü yeter.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah'a aittir! Zira O her şeyi yapmaya kadirdir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Göklerin ve yerin ve bunlarda bulunanların mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve O, herşeye bihakkın kâdirdir.
|
| Ömer Öngüt |
Göklerin, yerin ve her ikisinde bulunanların mülkü Allah'ındır. O, her şeye kâdirdir.
|
| Şaban Piriş |
Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah’a aittir. O’nun gücü her şeye yeter.
|
| Sadık Türkmen |
Göklerin, yerin ve bunlardaki herşeyin hükümranlığı/imparatorluğu, yalnızca Allah’ındır. O her şeye hakkıyla gücü yetendir.
|
| Seyyid Kutub |
Göklerin, yeryüzünün ve her ikisinde bulunan tüm varlıkların egemenliği Allah'ın tekelindedir. O'nun herşeye gücü yeter.
|
| Suat Yıldırım |
Göklerin, yerin ve oradaki her şeyin hakimiyeti Allah’ındır ve O her şeye hakkıyla kadirdir.
|
| Süleyman Ateş |
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allâh'ındır. O, herşeye kâdirdir!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Göklerin, yerin ve onlardaki her şeyin hâkimi Allah’tır. O, her şeye bir ölçü koymuştur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah'ındır. O, her şeye güç yetirendir.
|
| Ümit Şimşek |
Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların egemenliği Allah'ındır. Onun gücü herşeye yeter.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü/yönetimi Allah'ındır. O'nun her şeye gücü yeter.
|