| Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah'tan yarlıganma dile, şüphe yok ki Allah, suçları örten rahîmdir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve Allah'tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
|
| Adem Uğur |
Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.
|
| Ahmed Hulusi |
Allâh'tan mağfiret dile. Muhakkak Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Haklı kimselerin taleplerine verdiğin olumsuz cevaptan dolayı Allah’tan bağışlanma dile. Allah dua ve niyazda bulunanları affeder, tevbe edip kendisine boyun eğenlere karşı da merhametlidir.
|
| Ahmet Varol |
Allah'tan bağışlanma dile! Allah çok bağışlayıcı çok merhamet edicidir.
|
| Ali Bulaç |
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ve Allah’dan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
|
| Ali Ünal |
Ve, Allah’tan bağışlanma dile. Çünkü Allah, (kullarının hata ve günahlarını) çok bağışlayandır; (bilhassa mü’min kullarına karşı hususî) rahmet ve merhameti pek bol olandır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Allah'tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.
|
| Bekir Sadak |
Allah'tan magfiret dile. Allah bagislar ve merhamet eder.
|
| Celal Yıldırım |
Ve Allah'tan mağfiret (günahların bağışlanmasını, temizlenmesini) iste. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlar ve merhamet eder.
|
| Diyanet Vakfi |
Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.
|
| Edip Yüksel |
ALLAH’tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve Allaha istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahîm bulunuyor
|
| Erhan Aktaş |
Allah’tan bağışlanma dile. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı’dır, Rahmeti Kesintisiz’dir.
|
| Gültekin Onan |
Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz, Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edendir.
|
| Harun Yıldırım |
Allah’tan bağışlanma dile. Muhakkak ki Allah Ğafur ve Rahim olandır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hem Allah’dan mağfiret dile! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
|
| İbni Kesir |
Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah, Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (rahim esması ile tecelli edendir).
|
| Kadri Çelik |
Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Sadece Allah'tan bağışlanma dile. Hakikaten Allah bağışlayandır, rahmet edendir
|
| Mehmet Okuyan |
Allah’tan bağışlanma dile! Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Allah’tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan ve rahmet edendir.
|
| Muhammed Esed |
ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
|
| Mustafa Çevik |
105-106 Ey Peygamber! Biz sana bu Kur’an’ı insanlara niçin yaratıldıkları ve nasıl yaşamaları gerektiğini bildirmek, aralarında Kur’an’la hükümler verip hükmedesin diye gönderdik. Sakın Kur’an’ın davet ettiği hayat nizamından yüz çeviren nankör müşriklerin savunucusu olma, onların sana yakınlık göstermelerine ve sözlerine aldanıp da aslını araştırmadan yanlış hükümler verme! Böyle bir hataya düşersen de Rabbinden bağışlanmanı dile, Allah mü’min kullarına karşı çok merhametli, şefkatli ve bağışlayıcıdır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve Allah'tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Allah Teâlâ'dan mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûr, rahîm bulunmaktadır.
|
| Ömer Öngüt |
Allah'tan mağfiret dile. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
|
| Şaban Piriş |
Allah’tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
|
| Sadık Türkmen |
Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
|
| Seyyid Kutub |
Allah'tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
|
| Suat Yıldırım |
Allah’tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
|
| Süleyman Ateş |
Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah'tan bağışlanma dile. Çünkü Allah, bağışlar ve ikramda bulunur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve Allah'tan bağışlanma dile, Gerçekten Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
|
| Ümit Şimşek |
Allah'tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.
|