| Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki: İşledikleri işler bakımından en fazla ziyan edenler kimlerdir, haber vereyim mi size?
|
| Abdullah Parlıyan |
De ki: Kıyamet günü yapıp ettikleri yönünden en çok zarara uğrayanları, size haber vereyim mi?
|
| Adem Uğur |
De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?
|
| Ahmed Hulusi |
De ki: "Yaptıkları yüzünden en büyük hüsrana uğrayacakları, haber vereyim mi?"
|
| Ahmet Tekin |
'İşledikleri ameller sebebiyle hesaba çekilip en çok hüsrana uğrayanları size haber verelim mi?' de.
|
| Ahmet Varol |
De ki: 'Ameller bakımından en çok ziyana uğrayacakları size haber verelim mi?
|
| Ali Bulaç |
De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm), de ki: “-Size, yaptıkları iş bakımından (ahirette) en çok ziyana uğrayanları haber vereyim mi?
|
| Ali Ünal |
(Ey Rasûlüm,) de ki: “Yaptıklarıyla en çok kayba uğrayanların kimler olduğunu size haber verelim mi?
|
| Bayraktar Bayraklı |
De ki: “Size, işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?”
|
| Bekir Sadak |
«ize, amelce en cok kayibda bulunanlari haber verelim mi?» de.
|
| Celal Yıldırım |
De ki, (Kıyamet günü) amelleri cihetiyle en çok zarara uğrayanları size haber vereyim mi ?
|
| Cemal Külünkoğlu |
(103-104) De ki: “Size, yaptıklarında en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi? Onlar; iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Size, amelce en çok kayıpta bulunanları haber verelim mi?' de.
|
| Diyanet Vakfi |
De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?
|
| Edip Yüksel |
De ki: “İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?“
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Size, de: amelleri en ziyade hüsrana gidenleri haber vereyim mi?
|
| Erhan Aktaş |
De ki: “Size, yaptıklarından dolayı en çok kayba uğrayanları haber verelim mi?”
|
| Gültekin Onan |
De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
|
| Hakkı Yılmaz |
De ki: “Ameller bakımından en çok zarara uğrayanları haber verelim mi?
|
| Harun Yıldırım |
De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?
|
| Hasan Basri Çantay |
(103-104) De ki: «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa'yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi»?
|
| Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Size amelce en çok zarara uğrayanları bildirelim mi?'
|
| İbni Kesir |
De ki: Size amel bakımından en çok kayıpta bulunanları haber vereyim mi?
|
| İskender Evrenosoğlu |
De ki: “Ameller açısından en çok hüsrana uğrayanları size haber vereyim mi?”
|
| Kadri Çelik |
De ki: “Ameller bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Habibim de ki: "Size yaptıklarından dolayı hüsrana uğrayacakları vereyim mi haber?
|
| Mehmet Okuyan |
De ki: “(Yaptıkları) işler bakımından en çok kaybedenleri size bildirelim mi?
|
| Muhammed Celal Şems |
Sen (onlara) de ki: “Amel bakımından en zararlı çıkanları size anlatalım mı?”
|
| Muhammed Esed |
De ki: "Size, yapıp ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?"
|
| Mustafa Çevik |
103-106 De ki: Size yapıp ettikleri bakımından, en çok zarara uğrayacak olanları bildireyim mi? Bunlar yaratılışlarının gerçek sebebinin ne olduğunu merak edip araştırmadan, iyi ve doğru şeyler yaptıklarını zanneden, bu nedenle de emekleri boşa giden kimselerdir. Hâlbuki kendilerini iyi ve doğru işler yapıyor sanıyorlardı. Böyleleri Rablerinin âyetleri ile bildirdiği gerçekleri umursamayıp, üzerinde düşünüp de kavramadan âhireti ve Hesap Günü’nü reddetmişlerdi. İşte bu yüzden de dünyada yaptıkları boşa gitmiştir, âhirette onların amellerini tartmaya bile gerek görmeyiz ve onlara hiç değer vermeyiz. Onların cezası cehennem ateşi olacaktır, çünkü onlar aynı zamanda âyetlerimizle ve Peygamberimizle alay edip, onları yalan saymışlardı.
|
| Mustafa İslamoğlu |
De ki: "Eylem olarak en büyük kayba uğrayacak olanı size haber verelim mi?"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki: «Size amellerce en ziyâde hüsrâna düşmüş olanları haber vereyim mi?»
|
| Ömer Öngüt |
Resulüm! De ki: “Size amelce en çok ziyana uğrayanı bildireyim mi?”
|
| Şaban Piriş |
De ki: Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi?
|
| Sadık Türkmen |
De ki: “Yapılan işler bakımından kaybedenleri, size haber vereyim mi?”
|
| Seyyid Kutub |
Ey Muhammed, de ki; «Çalışmalarında en ağır kayba uğrayanları size haber verelim mi?»
|
| Suat Yıldırım |
(103-104) De ki: "İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar."
|
| Süleyman Ateş |
De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"
|
| Süleymaniye Vakfı |
De ki "İşleri en büyük zararla kapanacakları size haber vereyim mi?
|
| Tefhim-ul Kuran |
De ki: «Davranış (tarzı olan ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?»
|
| Ümit Şimşek |
'Yaptıkları yüzünden en ziyade hüsrana düşenleri size haber verelim mi?' de.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"
|