| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardır Allah'ın bağışlayacağı umulanlar ve Allah bağışlayıcıdır, suçları örtücüdür.
|
| Abdullah Parlıyan |
Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir ve çok bağışlayıcıdır.
|
| Adem Uğur |
İşte onlar (böyle). Allahın onları afvedeceğini umabilir (ler). Allah çok afvedici, çok yarlığayıcıdır.
|
| Ahmed Hulusi |
İşte onlar var ya, umulur ki Allah onları affeder. Çünki Allah, Afüvv (çok affedici)dir, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır.
|
| Ahmet Tekin |
İşte bunları, Allah’ın affetmesi umulur. Allah çok affedicidir, kullarını daima koruma kalkanına alır.
|
| Ahmet Varol |
İşte bunları Allah'ın bağışlaması umulur. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
|
| Ali Bulaç |
Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Çünkü Allah’ın bunlardan o günahı afvetmesi umulur. Allah çok afvedici, çok bağışlayıcıdır.
|
| Ali Ünal |
(Aynı şartların devam etmesi durumunda) Allah’ın bunları sorumlu tutmayacağı umulur. Şüphesiz Allah, zorlukları hafifletip kullarına hep kolaylık gösteren ve onların hata ve günahlarını pek çok bağışlayandır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
İşte, umulur ki Allah bunları affeder; Allah çok affedicidir; bağışlayıcıdır.
|
| Bekir Sadak |
Iste Allah'in bunlari affetmesi umulur. Allah Affedendir, Bagislayan'dir.
|
| Celal Yıldırım |
İşte bunları Allah'ın affetmesi umulur. Allah hem çok affedendir, hem çok mağfirette bulunandır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Umulur ki Allah o kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İşte Allah'ın bunları affetmesi umulur. Allah Affedendir, Bağışlayan'dır.
|
| Diyanet Vakfi |
İşte bunları, umulur ki Allah affeder; Allah çok affedicidir, bağışlayıcıdır.
|
| Edip Yüksel |
Böylelerinin ALLAH tarafından affedilmesi umulur. ALLAH Affedicidir, Bağışlayandır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Çünkü bunlardan Allahın o günahı afiv buyurması memuldür, Allah afvi çok bir gafur bulunuyor
|
| Erhan Aktaş |
Umulur ki Allah, bunları affeder. Kuşkusuz Allah, Çok Affedici’dir, Çok Bağışlayıcı’dır.
|
| Gültekin Onan |
Umulur ki Tanrı bunları affeder. Tanrı affedicidir, bağışlayıcıdır.
|
| Hakkı Yılmaz |
İşte onlar, Allah'ın bu kimseleri affetmesi umulur. Allah, çok affedici, çok bağışlayıcıdır.
|
| Harun Yıldırım |
İşte onlar ki Allah’ın onlardan affetmesi umulur. Şüphesiz Allah Afuv ve Ğafur olandır.
|
| Hasan Basri Çantay |
İşte onlar (böyle). Allahın onları afvedeceğini umabilir (ler). Allah çok afvedici, çok yarlığayıcıdır.
|
| Hayrat Neşriyat |
İşte onlar var ya, umulur ki Allah onları affeder. Çünki Allah, Afüvv (çok affedici)dir, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır.
|
| İbni Kesir |
Umulur ki Allah, onları affetsin. Ve Allah; Afüvv, Gafur olandır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşte onları, Allah'ın affetmesi umulur. Ve Allah affedendir, mağfiret edendir.
|
| Kadri Çelik |
İşte Allah'ın bunları affetmesi umulur. Allah affedendir, bağışlayandır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Nitekim işte bunları umulur ki Allah affeder. Allah çok affedici, çok bağışlayandır.
|
| Mehmet Okuyan |
İşte umulur ki Allah onları affeder. Allah çok affedicidir, çok bağışlayandır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Allah’ın pek yakında bağışlayacakları, işte onlardır. Allah zaten çok affeden ve bağışlayandır.
|
| Muhammed Esed |
Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir, çok bağışlayıcıdır.
|
| Mustafa Çevik |
97-99 Melekler, Allah’ın davetinden yüz çevirerek kendilerine zulmeden kimselerin canlarını alırken “Siz Allah için ne yaptınız?” diye soracaklar. Onlar da Bizler ezilmiş, güçsüz bırakılmış, zayıf kimselerdik bu yüzden de bir şey yapamadık” diyecekler. Bunun üzerine melekler de onlara “Allah’ın arzı hicret edeceğiniz kadar geniş değil miydi?” derler. İşte böylelerinin varacakları yer cehennem olacaktır, orası ne kötü bir varış yeridir. Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan hicret ederek, mü’minlerin arasına katılmak istemelerine rağmen, gerçekten özürleri, çaresizlik, düşkünlük ve güçsüzlükleri sebebi ile bu duruma güç yetirmeyip, bir yol bulamayanlar cezalandırılmazlar. Umulur ki Allah bunları affeder. Allah mü’minlere karşı çok merhametli ve bağışlayıcıdır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte bunları da Allah'ın affetmesi umulur; zira Allah tarifsiz bir affedicidir, eşsiz bir bağışlayıcıdır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte onları, umulur ki Allah Teâlâ af buyurur. Ve Allah Teâlâ affedici, mağfiret buyurucudur.
|
| Ömer Öngüt |
İşte onları umulur ki Allah affeder. Allah affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
|
| Şaban Piriş |
Allah’ın onları affetmesi beklenir. Allah, affedendir, bağışlayandır.
|
| Sadık Türkmen |
Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Çünkü Allah; çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
|
| Seyyid Kutub |
Böylelerini umulur ki, Allah affeder. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, affedicidir.
|
| Suat Yıldırım |
(98-99) Ancak, her türlü imkândan mahrum ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar. Çünkü bunları Allah’ın affedeceği umulur. Allah gerçekten afüv ve gafurdur (affı ve mağfireti boldur).
|
| Süleyman Ateş |
Çünkü Allâh'ın onları affetmesi umulur. Allâh, çok affeden, çok bağışlayandır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah'ın işte bunları affetmesi beklenir. Allah, çok affeder, çok bağışlar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır.
|
| Ümit Şimşek |
Öylelerini Allah'ın affetmesi umulur. Çünkü Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bunların, Allah tarafından affedilmeleri umulur. Allah affedicidir, günahları bağışlayıcıdır.
|