| Abdulbaki Gölpınarlı |
O, ancak âlemlere bir öğüt.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bu Kur'ân bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
|
| Adem Uğur |
Bu Kur'an, ancak âlemler için bir öğüttür.
|
| Ahmed Hulusi |
"O, âlemler (insanlar) için bir hatırlatmadan başka değildir. "
|
| Ahmet Tekin |
'Bu Kur’ân ancak âlemler, insanlar ve cinler için okunması ibadet olan bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.'
|
| Ahmet Varol |
Bu ancak alemler için bir hatırlatmadır.
|
| Ali Bulaç |
"O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Kur’an bütün âlemlere (insan ve cinlere) ancak bir öğüddür.
|
| Ali Ünal |
“O (şerefli) Kur’ân, başka değil, ancak bütün şuurlu varlıklar için bir öğüt, bir hatırlatma, bir yol göstermedir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Bu Kur'ân sadece âlemlere bir öğüttür.
|
| Bekir Sadak |
«Bu Kuran, ancak dunyalar icin bir oguttur.»
|
| Celal Yıldırım |
Bu (Kur'ân), ancak milletler için bir öğüttür.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(87-88) “Bu (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Bu Kuran, ancak dünyalar için bir öğüttür.'
|
| Diyanet Vakfi |
Bu Kur'an, ancak âlemler için bir öğüttür.
|
| Edip Yüksel |
“Bu, tüm dünyaya bir mesajdır.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O sırf bir zikir, bir öğüttür bütün âlemîn için
|
| Erhan Aktaş |
O, ancak bütün insanlık için bir zikirdir.1
1- Öğüttür.
|
| Gültekin Onan |
"O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."
|
| Hakkı Yılmaz |
Kur’ân, bütün âlemler için bir öğüttür ancak.
|
| Harun Yıldırım |
Bu Kur'an, ancak âlemler için bir öğüttür.
|
| Hasan Basri Çantay |
«O (Kur'an) âlemlere bir öğüdden başka (bir şey) değildir».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Doğrusu o (Kur’ân), ancak âlemler için bir nasîhattir.'
|
| İbni Kesir |
Bu, ancak alemler için bir zikirdir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O (Kur'ân), ancak âlemlere Zikir'dir.
|
| Kadri Çelik |
“O (Kur'an), âlemler için yalnızca bir hatırlatmadır.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Alemler için yalnızca bir zikir, bir öğüt ve uyarıdır bu Kur'an. Alemlere bir hatırlatmadır.
|
| Mehmet Okuyan |
O (Kur’an) ancak âlemler için bir hatırla(t)madır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Bu (Kur’an) bütün âlemler için yüce bir nasihatten başka bir şey değildir.
|
| Muhammed Esed |
Bu (ilahi kelam), bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
|
| Mustafa Çevik |
87-88 Benimle gönderilmekte olan bu Kur’an bütün insanları yaratılışlarının sebebi olan Allah merkezli bir hayatı yaşamaya davet eden bir kitaptır, onun davetinin ne kadar önemli olduğunu bir gün mutlaka anlayacaksınız.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ne ki bu (vahiy), bütün alemler için serapa bir uyarıdır:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(87-88) «O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
|
| Ömer Öngüt |
Bu Kur'an ancak âlemler için bir öğüttür.
|
| Şaban Piriş |
Bu (Kur’an) ancak, alemler için bir hatırlatmadır.
|
| Sadık Türkmen |
Bu (Kur’an) evrendekiler için, yalnızca bir uyarıdır/hatırlatmadır/öğüttür.
|
| Seyyid Kutub |
Bu Kur'an, alemler için bir öğüttür.
|
| Suat Yıldırım |
Bu Kur’ân, ancak bütün milletler için bir derstir.
|
| Süleyman Ateş |
"O (Kur'ân), ancak bütün âlemlere öğüttür."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Benim anlattığım (Kur’an), herkesin işine yarayacak doğru bilgidir
|
| Tefhim-ul Kuran |
«O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır.»
|
| Ümit Şimşek |
O ancak bütün milletler ve bütün çağlar için bir öğüttür.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bu, âlemler için bir Zikir'den başka şey değildir.
|