| Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun, dolduracağım cehennemi seninle ve sana uyanların hepsiyle.
|
| Abdullah Parlıyan |
Andolsun cehennemi seninle ve sana uyanların hepsiyle dolduracağım!”
|
| Adem Uğur |
Mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım!.
|
| Ahmed Hulusi |
"Andolsun ki cehennemi senden (olanlarla) ve onlardan sana tâbi olanlarla toptan dolduracağım. "
|
| Ahmet Tekin |
'Mutlaka sen ve onlardan sana uyanların hepsiyle Cehennem’i dolduracağım.'
|
| Ahmet Varol |
Andolsun ki, ben cehennemi seninle [8] ve onlardan sana uyanlarla dolduracağım.
|
| Ali Bulaç |
"Andolsun, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım."
|
| Ali Fikri Yavuz |
And olsun ki, cehennemi, senden (türeyenlerle) ve Adem oğullarının içinden sana uyanların hepsi ile dolduracağım.”
|
| Ali Ünal |
“Hiç şüphesiz Cehennem’i seninle ve o insanlar içinde sana uyanların tamamıyla dolduracağım.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Elbette, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım” dedi.
|
| Bekir Sadak |
(84-85) Allah: «Dogrudur; iste Ben hakikati soyluyorum, sen ve sana uyanlarin hepsiyle cehennemi dolduracagim» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
(84-85) Allah, «Hakk Benim ve Ben ancak hakkı söylerim. Şanıma and olsun ki, Cehennem'i elbette seninle ve sana uyanlarla hepinizle dolduracağım» dedi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(84-85) (Allah, şöyle buyurdu:) “İşte bu doğru. Yine de doğruyu ancak ben söylerim: Andolsun ki, cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(84-85) Allah: 'Doğrudur; işte Ben hakikati söylüyorum, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
(84-85) Doğrusu -ki ben hep doğruyu söylerim- mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım! buyurdu.
|
| Edip Yüksel |
“Cehennemi seninle ve onlardan seni izleyenlerle topluca dolduracağım.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Celâlim hakkı için Cehennemi mutlak dolduracağım senden ve onların sana tabi' olanlarından topunuzdan tıka basa
|
| Erhan Aktaş |
Allah: “Ant olsun ki Cehennem’i senden ve sana uyanlardan dolduracağım.” dedi.
|
| Gültekin Onan |
"Andolsun, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım."
|
| Hakkı Yılmaz |
“Andolsun ki cehennemi kesinlikle senden ve onların sana uyanlarından; hepinizden dolduracağım.”
|
| Harun Yıldırım |
"Mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım!."
|
| Hasan Basri Çantay |
«Andolsun, cehennemi senden (senin cinsinden) ve onların (insanların) içinden sana tâbi' olanların hepsi ile dolduracağım».
|
| Hayrat Neşriyat |
(84-85) (Allah) buyurdu ki: 'İşte hak! (Ben azîmüşşân) hakkı söylerim! Celâlim hakkı için Cehennemi, seninle (cinlerle) ve onlardan (o insanlardan) sana uyanlarla hep birlikte dolduracağım!'
|
| İbni Kesir |
Muhakkak cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Cehennemi mutlaka seninle ve onlardan sana tâbî olanların hepsiyle dolduracağım.
|
| Kadri Çelik |
“Muhakkak cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
"Dolduracağım cehennemi, senden ve sana tabi olacak olanların tümüyle ki, olsun yeminler!”
|
| Mehmet Okuyan |
Cehennemi seninle ve onlardan (insanlardan) sana uyanlarla dolduracağım.”
|
| Muhammed Celal Şems |
“Ben, Cehennem’i seninle ve sana uyanların hepsiyle mutlaka dolduracağım.”
|
| Muhammed Esed |
Cehennemi seninle ve sana uyanlarla dolduracağım!"
|
| Mustafa Çevik |
80-85 Allah da ona, “Peki, sen zamanını yalnız Benim belirleyip de bildiğim O Kıyamet ve Hesap Günü’ne kadar süre tanınanlardansın.” dedi. Bunun üzerine İblis, “Senin yüceliğine, kudretine yemin olsun ki, ben de Senin davetine karşı duyarlı olmayıp umursamayanları daha da azgınlaştırıp Sana başkaldırmalarını sağlayacağım. Ancak yalnızca Seni Rab ve ilah edinen ve davetine iman eden kullarının üzerinde benim bir etkim ve yaptırım gücüm olamaz, onlar benim tuzaklarıma düşmezler.” dedi. Allah da İblis’e, “Zaten gerçek budur. Andolsun ki Ben, cehennemi senin gibilerle ve sana uyanlarla dolduracağım.” dedi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Andolsun ki cehennemi senin (gibiler)le ve sana uyanların tümüyle dolduracağım!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(84-86) (Hak Teâlâ da) buyurdu ki: «İmdi bu doğru ve şu hakikati söyleyeyim ki, elbette cehennemi senden ve onlardan, sana tâbi olanlardan, hepsinden dolduracağım.» De ki: «Onun üzerine sizden bir ücret istemiyorum ve ben tekellüfçülerden de değilim.»
|
| Ömer Öngüt |
"Mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım. "
|
| Şaban Piriş |
Cehennemi tamamen senden olanlar ve sana uyanlarla dolduracağım..
|
| Sadık Türkmen |
Ant olsun ki cehennemi, sen ve onlardan sana uyan kimselerin tümüyle doldururum.”
|
| Seyyid Kutub |
Sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım» dedi.
|
| Suat Yıldırım |
(84-85) Allah buyurdu: "İşte bu doğru! Ben de şu hakikati söyleyeyim ki cehennemi, sen ve sana uyanlarla dolduracağım."
|
| Süleyman Ateş |
Senden ve onlar içinde sana uyan kimselerden (gelenler ile) cehennemi dolduracağım!"
|
| Süleymaniye Vakfı |
Cehennem’i senden yana olanla ve onlardan sana uyanlarla dolduracağım.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Andolsan, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım.»
|
| Ümit Şimşek |
'Cehennemi seninle ve sana uyanların hepsiyle birden dolduracağım.'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Gerçek şu ki, ben cehennemi seninle ve onlardan sana uyanlarla tamamen dolduracağım."
|