| Abdulbaki Gölpınarlı |
Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.
|
| Abdullah Parlıyan |
Allah: “Öyleyse” dedi. “Çık o cennetten, çünkü sen gözden düşmüş, kovulmuş birisin.
|
| Adem Uğur |
Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.
|
| Ahmed Hulusi |
(Allâh) buyurdu: "Çık oradan; çünkü sen racîmsin (hakikatinden uzak düşmüşsün)!"
|
| Ahmet Tekin |
Allah: 'Hemen çık oradan. Sen kovuldun' buyurdu.
|
| Ahmet Varol |
(Allah) dedi ki: 'Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.
|
| Ali Bulaç |
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;
|
| Ali Ünal |
Allah, “Çık oradan!” buyurdu. “Sen, artık huzurumdan ve rahmetimden kovulmuş birisin!
|
| Bayraktar Bayraklı |
Allah, “Çık oradan, sen kovuldun.”
|
| Bekir Sadak |
(77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
Allah: Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Allah, şöyle buyurdu: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun artık!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(77-78) Allah: 'Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
(77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
|
| Edip Yüksel |
“Çık oradan“ dedi, “Sen kovuldun.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin
|
| Erhan Aktaş |
“Oradan çık! Sen kesinlikle racimsin.1” dedi.
1- Kovulmuşlardansın.
|
| Gültekin Onan |
(Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
|
| Hakkı Yılmaz |
77-78 Allah, “Hemen çık oradan, artık sen kesinlikle kovulmuşsun, / katilin, asılsız söz ve düşünce üretenin, karanlığa taş atanın tekisin, “Elbette hayırdan uzak tutmam da karşılık gününe kadar senin üzerindedir” dedi.
|
| Harun Yıldırım |
Allah: Çık oradan! Sen artık kovulmuş birisin.
|
| Hasan Basri Çantay |
Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel'un) sun».
|
| Hayrat Neşriyat |
(Allah) buyurdu ki: 'Haydi oradan (o Cennetten) çık; artık elbette sen kovulmuş birisin!'
|
| İbni Kesir |
Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.
|
| İskender Evrenosoğlu |
(Allahû Tealâ): "Haydi oradan (cennetten) çık! Artık muhakkak ki sen, kovulmuş olanlardansın." dedi.
|
| Kadri Çelik |
(Allah) Dedi ki: “Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(77-78) Sonra "Çık oradan! şüphesiz ki kovuldun" "Artık hesap gününe kadar lanetim üzerinedir."
|
| Mehmet Okuyan |
(Allah) şöyle demişti: “Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.
|
| Muhammed Celal Şems |
(Allah) dedi ki: “Çık (git) buradan. Şüphesiz sen kovulmuşsun.”
|
| Muhammed Esed |
(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
|
| Mustafa Çevik |
77-78 Allah, İblis’in bu küstah tavrı karşısında, “Sen böyle bir makamda bulunmaya layık değilsin, çık git, artık gözden düşmüş, kovulmayı hak etmiş birisin.
Benim lanetim Kıyamet Günü’ne kadar senin üstünde olacak.” dedi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Allah) "Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan" dedi, "çünkü sen kendi kendini aşağıladın!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
|
| Ömer Öngüt |
Allah dedi ki: "Defol oradan! Sen artık kovuldun. "
|
| Şaban Piriş |
-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
|
| Sadık Türkmen |
(Allah) buyurdu ki: “Oradan çık! Kovuldun sen artık.
|
| Seyyid Kutub |
Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.
|
| Suat Yıldırım |
(77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
|
| Süleyman Ateş |
Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
|
| Süleymaniye Vakfı |
“Buradan (Mele-i A’lâ’dan) çık; sen taşlananlardansın[*].
[*] Melekler, Allah tarafından görev verilmiş bizim açımızdan görünmezlik(cinlik) özelliği bulunan (cin olan) varlıklardır.. “Mele-i A’lâ” onların üst yetkilileridir. Kâfir olan cinler, Mele-i A’lâ’ya yaklaştırılmaz, taşlanırlar. İblis Mele-i A’lâ’da iken emri görmezlikten gelince taşlananlar arasına girdi.
|
| Tefhim-ul Kuran |
(Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»
|
| Ümit Şimşek |
Allah 'Çık oradan,' buyurdu. 'Artık kovulmuş birisin.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."
|