38 - Sâd suresi 72. âyet meali

فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
Fe izâ sevveytuhu ve nefahtu fîhi min rûhî fe kaû lehu sâcidîn(sâcidîne).
  
fe o zaman, böylece
izâ olduğu zaman
sevveytu-hu onu sevva ettim, dizayn ettim
ve nefahtu ve üfledim
fî-hi onun hakkında, onun içinde, onda
min rûhî ruhumdan
fe o zaman, böylece
kaû yere kapanın (düşün)
lehu ona ait, onun
sâcidîne secde eden kimseler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Onu tamamlayınca ve ona, rûhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.
Abdullah Parlıyan Ona en uygun biçimi verip, kendi ruhumdan üfürdüğüm zaman, onun önünde yere kapanın!”
Adem Uğur Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Ahmed Hulusi "Onu tesviye edip (beynini oluşturup), o yapının içinden Ruhum'dan (Esmâ mânâlarımdan) nefhettiğimde (açığa çıkardığımda {nefh yani üflemek, içten dışa şeklinde olur daima. A. H. }) Ona secdeye kapanın (hükümranlığını - tasarrufunu kabul edin)!"
Ahmet Tekin Onu yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdiğim, rahmetimle varettiğim, düzenin bir bölümü olan ruhumdan nûrânî dalgalar halinde onun bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdiğim, onu bilinçlendirdiğim zaman:'Derhal secdeye kapanarak ona saygı gösterin' dedim.
Ahmet Varol Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye varın'.
Ali Bulaç "Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Ali Fikri Yavuz Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”
Ali Ünal “Ona tam olarak şeklini verdiğim ve içine Ruhumdan üflediğim zaman, hemen kendisine (üstünlüğünün ve sizin ona saygınızın işareti olarak) secdeye kapanın.
Bayraktar Bayraklı “Onu şekillendirip ruhumdan üflediğimde, derhal ona secdeye kapanınız.”
Bekir Sadak (71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»
Celal Yıldırım Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum).
Cemal Külünkoğlu “Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun önünde saygı ile eğilin.”
Diyanet İşleri (eski) (71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
Diyanet Vakfi Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Edip Yüksel “Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın.”
Elmalılı Hamdi Yazır Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın
Erhan Aktaş Onu biçimlendirip, ruhumdan üflediğim1 zaman derhal ona secdeye kapanın!2

1- Ruh, esas itibarıyla “can” demektir. Ruh sözcüğü; “can”, vücuda hayat veren cevher” demektir. Ne var ki Kur’an, ruh sözcüğünü vahiy anlamında kullanmaktadır. Zira vahiy, insana ve topluma hayat vermekte, insana ve topluma düzen vererek onları canlı ve diri tutmakta; onlara en iyi yaşantıyı sağlamanın yolunu göstermektedir. “Ruh üfleme,” mecazi bir anlatım olup, bilgi ile bilgilendirmek demektir. Allah’ın gönderdiği vahiyle insana yol göstermesi, verdiği bilgi ile adeta ona hayat vermesi, onu en doğru şekilde yaşamaya yönlendirmesi anlamına gelmektedir. “Ruh”; diriltici, hayat verici, yol gösterici bilgiyi; “üflemek” de o bilgiden çok az bir miktarı ifade etmektedir. 2- Onun saygınlığını kabullenin. Ona saygınızı sunun.
Gültekin Onan "Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Hakkı Yılmaz 71-72 Hani Rabbin bir zaman evrendeki güçlere, “Şüphesiz Ben çamurdan bir beşer oluşturucuyum. Onu düzgünleştirip bilgili hâle getirdiğim zaman derhal ona boyun eğip teslim olun” demişti.
Harun Yıldırım Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Hasan Basri Çantay «Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».
Hayrat Neşriyat 'Bu yüzden onu (insan sûretinde yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım)rûhumdan üflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!'
İbni Kesir Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.
İskender Evrenosoğlu Böylece onu sevva ettiğim ve onun içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın!
Kadri Çelik “Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.”
Mehmet Ali Eroğlu "Ahenkle onu biçimlendirip Ruhumdan üfleyince hep birden secdeye kapanın sizler."
Mehmet Okuyan Ona düzgün şekil verip kendisine rûhumdan üflediğim zaman, onun için (bana) secde edin!”
Muhammed Celal Şems “Onu tamamlayıp kelâmımı ona indirdiğim zaman, sizler itaat ederek önünde eğilin.”
Muhammed Esed ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"
Mustafa Çevik 69-73 Ey Peygamber! De ki: “Allah’ın insanı yaratmaya karar vermesi ve meleklerle birlikte İblis’in de bulunduğu o yerde konuşulanlardan, bana bildirilenlerin dışında bir bilgiye sahip değilim.”
Bana bildirilense, Rabbimizin meleklere, “Ben balçıktan bir insan yaratacağım, şeklini verdikten sonra ona ruh üfleyip, doğru ile yanlışı birbirinden ayırt etme kabiliyetleri bahşedip sorumluluk yükleyeceğim. O zaman siz de ona hizmete hazır olun.” dediği ve bu emri üzerine, meleklerin de (İblis dışında) Allah’a secde ederek emrini yerine getireceklerini bildirmiş olmalarıdır.
Mustafa İslamoğlu İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirmeyi tamamlar da kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"
Ömer Nasuhi Bilmen «İmdi O'nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
Ömer Öngüt "Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"
Şaban Piriş Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.
Sadık Türkmen Onu şekillendirdiğim ve ona (onun için yarattığım) ruh[u] verdiğim zaman, siz derhal onu selamlayın.
Seyyid Kutub Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.
Suat Yıldırım Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz."
Süleyman Ateş "Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"
Süleymaniye Vakfı “Onu tamamlayıp içine ruhumdan üfleyince ona secdeye kapanın.”
Tefhim-ul Kuran «Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»
Ümit Şimşek 'Ben ona güzel ve düzgün bir biçim verip ruhumdan üflediğim zaman, onun önünde secdeye kapanın.'
Yaşar Nuri Öztürk "Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.