| Abdulbaki Gölpınarlı |
Gerçekten de orası, karâr edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt.
|
| Abdullah Parlıyan |
Gerçekten de o cehennem, ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır.
|
| Adem Uğur |
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
|
| Ahmed Hulusi |
"Muhakkak ki o yanma durağı ve makamı çok kötüdür!"
|
| Ahmet Tekin |
'Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir' diyenlerdir.
|
| Ahmet Varol |
'Doğrusu orası çok kötü bir karargah ve çok kötü bir kalış yeridir' (derler).
|
| Ali Bulaç |
"Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu o, ne kötü bir karargâh, ne kötü makamdır!”
|
| Ali Ünal |
“Gerçekten o Cehennem ne fena bir yerleşme ve ne fena bir ikamet yeridir!”
|
| Bayraktar Bayraklı |
Gerçekten, orası ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır!
|
| Bekir Sadak |
(65-66) Onlar, «Rabbimiz! Bizden cehennem azabini uzaklastir; dogrusu onun azabi surekli ve acidir. Orasi suphesiz kotu bir yer ve kotu bir duraktir» derler.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki orası kötü bir karargâh ve fena bir eyleşim yeridir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(65-66) Onlar, şöyle yakarırlar: “Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı ebedi bir felakettir! Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(65-66) Onlar, 'Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır' derler.
|
| Diyanet Vakfi |
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
|
| Edip Yüksel |
“O kötü bir durak ve kötü bir yerdir.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Filhakıka o ne kötü makarr, ne kötü makam
|
| Erhan Aktaş |
Kuşkusuz o, kötü bir konaklama yeri ve konaktır.
|
| Gültekin Onan |
"Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
|
| Hakkı Yılmaz |
65-66 Ve Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] kulları, “Rabbimiz! Cehennem azabını bizden sav! Doğrusu onun azabı daimî bir değişim ve yıkıma uğramaktır. Orası cidden ne kötü bir karargâh, ne kötü bir ikametgâhtır!” derler.
|
| Harun Yıldırım |
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
|
| Hasan Basri Çantay |
«Hakıykat o, ne kötü bir karargâh ve ikaametgâhdır».
|
| Hayrat Neşriyat |
Gerçekten orası ne kötü bir karargâh ve (ne kötü) bir ikametgâhtır!
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki o, ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki o, kötü bir karargâh, kötü bir ikâmet yeridir.
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz o pek kötü bir karargâh ve pek kötü bir konaklama yeridir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Rabbimiz gerçekten orası ne kötü bir yerleşme yeri, ne kötü bir makamdır.
|
| Mehmet Okuyan |
Orası ne kötü bir konaklama yeri ve makamdır!”
|
| Muhammed Celal Şems |
“Orası geçici (de,) temelli (de,) kalmak için çok kötüdür.”
|
| Muhammed Esed |
gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!"
|
| Mustafa Çevik |
65-66 İşte bu mü’minler bir yandan da Rablerine şöyle dua ederler: “Ey Rabbimiz! Cehennem azabını bizden uzak tut, çünkü onun azabı çok çetin, çok korkunçtur ve orası kötü bir ikametgâhtır.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Gerçekten de o ne kötü bir ikametgah, ne fena bir makamdır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Filhakika o (cehennem) pek kötü bir karargâh, bir ikametgâhtır.
|
| Ömer Öngüt |
“Orası ne kötü bir yer, ne kötü bir konaktır!”
|
| Şaban Piriş |
Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
|
| Sadık Türkmen |
Orası kalacak bir yer ve bir makam olarak ne kötüdür!”
|
| Seyyid Kutub |
Orası ne fena bir konut ve ne fena bir barınaktır.
|
| Suat Yıldırım |
(65-66) "Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!"
|
| Süleyman Ateş |
"Orası ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir makâmdır!"
|
| Süleymaniye Vakfı |
Orası o ne kötü kalma yeri, ne kötü yerleşme yeridir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Şüphesiz o, ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir konaklama yeridir.»
|
| Ümit Şimşek |
'Ne kötü bir durak, ne kötü bir konaktır orası!'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!
|