ve mukâmen - ve ikâmet edilen yer (ikâmet yeri)

  
Abdulbaki Gölpınarlı Gerçekten de orası, karâr edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt.
Abdullah Parlıyan Gerçekten de o cehennem, ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır.
Adem Uğur Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
Ahmed Hulusi "Muhakkak ki o yanma durağı ve makamı çok kötüdür!"
Ahmet Tekin 'Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir' diyenlerdir.
Ahmet Varol 'Doğrusu orası çok kötü bir karargah ve çok kötü bir kalış yeridir' (derler).
Ali Bulaç "Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
Ali Fikri Yavuz Doğrusu o, ne kötü bir karargâh, ne kötü makamdır!”
Ali Ünal “Gerçekten o Cehennem ne fena bir yerleşme ve ne fena bir ikamet yeridir!”
Bayraktar Bayraklı Gerçekten, orası ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır!
Bekir Sadak (65-66) Onlar, «Rabbimiz! Bizden cehennem azabini uzaklastir; dogrusu onun azabi surekli ve acidir. Orasi suphesiz kotu bir yer ve kotu bir duraktir» derler.
Celal Yıldırım Şüphesiz ki orası kötü bir karargâh ve fena bir eyleşim yeridir.
Cemal Külünkoğlu (65-66) Onlar, şöyle yakarırlar: “Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı ebedi bir felakettir! Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”
Diyanet İşleri (eski) (65-66) Onlar, 'Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır' derler.
Diyanet Vakfi Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
Edip Yüksel “O kötü bir durak ve kötü bir yerdir.”
Elmalılı Hamdi Yazır Filhakıka o ne kötü makarr, ne kötü makam
Erhan Aktaş Kuşkusuz o, kötü bir konaklama yeri ve konaktır.
Gültekin Onan "Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
Hakkı Yılmaz 65-66 Ve Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] kulları, “Rabbimiz! Cehennem azabını bizden sav! Doğrusu onun azabı daimî bir değişim ve yıkıma uğramaktır. Orası cidden ne kötü bir karargâh, ne kötü bir ikametgâhtır!” derler.
Harun Yıldırım Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
Hasan Basri Çantay «Hakıykat o, ne kötü bir karargâh ve ikaametgâhdır».
Hayrat Neşriyat Gerçekten orası ne kötü bir karargâh ve (ne kötü) bir ikametgâhtır!
İbni Kesir Muhakkak ki o, ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki o, kötü bir karargâh, kötü bir ikâmet yeridir.
Kadri Çelik Şüphesiz o pek kötü bir karargâh ve pek kötü bir konaklama yeridir.
Mehmet Ali Eroğlu Rabbimiz gerçekten orası ne kötü bir yerleşme yeri, ne kötü bir makamdır.
Mehmet Okuyan Orası ne kötü bir konaklama yeri ve makamdır!”
Muhammed Celal Şems “Orası geçici (de,) temelli (de,) kalmak için çok kötüdür.”
Muhammed Esed gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!"
Mustafa Çevik 65-66 İşte bu mü’minler bir yandan da Rablerine şöyle dua ederler: “Ey Rabbimiz! Cehennem azabını bizden uzak tut, çünkü onun azabı çok çetin, çok korkunçtur ve orası kötü bir ikametgâhtır.”
Mustafa İslamoğlu Gerçekten de o ne kötü bir ikametgah, ne fena bir makamdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Filhakika o (cehennem) pek kötü bir karargâh, bir ikametgâhtır.
Ömer Öngüt “Orası ne kötü bir yer, ne kötü bir konaktır!”
Şaban Piriş Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
Sadık Türkmen Orası kalacak bir yer ve bir makam olarak ne kötüdür!”
Seyyid Kutub Orası ne fena bir konut ve ne fena bir barınaktır.
Suat Yıldırım (65-66) "Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!"
Süleyman Ateş "Orası ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir makâmdır!"
Süleymaniye Vakfı Orası o ne kötü kalma yeri, ne kötü yerleşme yeridir.
Tefhim-ul Kuran «Şüphesiz o, ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir konaklama yeridir.»
Ümit Şimşek 'Ne kötü bir durak, ne kötü bir konaktır orası!'
Yaşar Nuri Öztürk Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!