Abdulbaki Gölpınarlı
|
Gerçekten de orası, karâr edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt.
|
Abdullah Parlıyan
|
Gerçekten de o cehennem, ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır.
|
Adem Uğur
|
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
|
Ahmed Hulusi
|
"Muhakkak ki o yanma durağı ve makamı çok kötüdür!"
|
Ahmet Tekin
|
'Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir' diyenlerdir.
|
Ahmet Varol
|
'Doğrusu orası çok kötü bir karargah ve çok kötü bir kalış yeridir' (derler).
|
Ali Bulaç
|
"Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Doğrusu o, ne kötü bir karargâh, ne kötü makamdır!”
|
Ali Ünal
|
“Gerçekten o Cehennem ne fena bir yerleşme ve ne fena bir ikamet yeridir!”
|
Bayraktar Bayraklı
|
Gerçekten, orası ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır!
|
Bekir Sadak
|
(65-66) Onlar, «Rabbimiz! Bizden cehennem azabini uzaklastir; dogrusu onun azabi surekli ve acidir. Orasi suphesiz kotu bir yer ve kotu bir duraktir» derler.
|
Celal Yıldırım
|
Şüphesiz ki orası kötü bir karargâh ve fena bir eyleşim yeridir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(65-66) Onlar, şöyle yakarırlar: “Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı ebedi bir felakettir! Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(65-66) Onlar, 'Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır' derler.
|
Diyanet Vakfi
|
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
|
Edip Yüksel
|
“O kötü bir durak ve kötü bir yerdir.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Filhakıka o ne kötü makarr, ne kötü makam
|
Erhan Aktaş
|
Kuşkusuz o, kötü bir konaklama yeri ve konaktır.
|
Gültekin Onan
|
"Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
|
Hakkı Yılmaz
|
65-66 Ve Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] kulları, “Rabbimiz! Cehennem azabını bizden sav! Doğrusu onun azabı daimî bir değişim ve yıkıma uğramaktır. Orası cidden ne kötü bir karargâh, ne kötü bir ikametgâhtır!” derler.
|
Harun Yıldırım
|
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
|
Hasan Basri Çantay
|
«Hakıykat o, ne kötü bir karargâh ve ikaametgâhdır».
|
Hayrat Neşriyat
|
Gerçekten orası ne kötü bir karargâh ve (ne kötü) bir ikametgâhtır!
|
İbni Kesir
|
Muhakkak ki o, ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki o, kötü bir karargâh, kötü bir ikâmet yeridir.
|
Kadri Çelik
|
Şüphesiz o pek kötü bir karargâh ve pek kötü bir konaklama yeridir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Rabbimiz gerçekten orası ne kötü bir yerleşme yeri, ne kötü bir makamdır.
|
Mehmet Okuyan
|
Orası ne kötü bir konaklama yeri ve makamdır!”
|
Muhammed Celal Şems
|
“Orası geçici (de,) temelli (de,) kalmak için çok kötüdür.”
|
Muhammed Esed
|
gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!"
|
Mustafa Çevik
|
65-66 İşte bu mü’minler bir yandan da Rablerine şöyle dua ederler: “Ey Rabbimiz! Cehennem azabını bizden uzak tut, çünkü onun azabı çok çetin, çok korkunçtur ve orası kötü bir ikametgâhtır.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Gerçekten de o ne kötü bir ikametgah, ne fena bir makamdır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Filhakika o (cehennem) pek kötü bir karargâh, bir ikametgâhtır.
|
Ömer Öngüt
|
“Orası ne kötü bir yer, ne kötü bir konaktır!”
|
Şaban Piriş
|
Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
|
Sadık Türkmen
|
Orası kalacak bir yer ve bir makam olarak ne kötüdür!”
|
Seyyid Kutub
|
Orası ne fena bir konut ve ne fena bir barınaktır.
|
Suat Yıldırım
|
(65-66) "Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!"
|
Süleyman Ateş
|
"Orası ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir makâmdır!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
Orası o ne kötü kalma yeri, ne kötü yerleşme yeridir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Şüphesiz o, ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir konaklama yeridir.»
|
Ümit Şimşek
|
'Ne kötü bir durak, ne kötü bir konaktır orası!'
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!
|