| Abdulbaki Gölpınarlı |
Yazık kâfirlere, kendilerine vaadedilen günden.
|
| Abdullah Parlıyan |
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere, vaat olunan azap günü, vay onların hallerine.
|
| Adem Uğur |
Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline!
|
| Ahmed Hulusi |
Kendilerine vadolunan (uyarıldıkları) o süreçlerinin azabından dolayı yazıklar olsun o Hakikati inkâr edenlere!
|
| Ahmet Tekin |
Tehdit edildikleri o günden dolayı, vay kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin haline!
|
| Ahmet Varol |
Kendilerine vaadedilen o günlerinden dolayı kâfirlerin vay hallerine!
|
| Ali Bulaç |
Kendilerine va'dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o inkâr edenlere.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Artık o azabla korkutuldukları günlerinden dolayı, Kur’an’ı ve Peygamberi inkâr edenlere şiddetli azab olsun...
|
| Ali Ünal |
Madem öyle, kendisiyle tehdit edildikleri o günden dolayı vay o küfredenlerin haline!
|
| Bayraktar Bayraklı |
Uyarıldıkları günden dolayı vay hallerine o inkârcıların!
|
| Bekir Sadak |
Soz verilen gunun azabindan vay o inkar edenlere! *
|
| Celal Yıldırım |
Va'dolundukları günlerinden (o günün azabından) vay kâfirlerin hâline!
|
| Cemal Külünkoğlu |
Uyarıldıkları (azap) günlerinden dolayı vay o inkârcıların hâline!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Söz verilen günün azabından vay o inkar edenlere!
|
| Diyanet Vakfi |
Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!
|
| Edip Yüksel |
Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkârcıların!
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
artık o va'dolundukları günlerinden vay o küfredenlere!...
|
| Erhan Aktaş |
Kendilerine haber verilen azap günü geldiğinde, gerçeği yalanlayan nankörlerin vay haline.
|
| Gültekin Onan |
Kendilerine vaadedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfredenlere.
|
| Hakkı Yılmaz |
Artık kendilerine vaat edilen günlerinden dolayı vay kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kişilere!
|
| Harun Yıldırım |
Tehdit olundukları o günlerinden dolayı küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenlere veyl olsun!
|
| Hasan Basri Çantay |
İşte kendilerine va'd (ve tehdîd) edilegelen günlerinden (dolayı) vay o küfredenlere!
|
| Hayrat Neşriyat |
İşte va'd olunup durdukları o günlerinden dolayı o kâfirlerin vay hâline!
|
| İbni Kesir |
Kendilerine vaadedilen günlerinden dolayı vay kafirlere.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Bu durumda vaadolundukları (kıyâmet) günü sebebiyle inkâr edenlerin vay haline.
|
| Kadri Çelik |
Kendilerine vaat edilen o (azap) günlerinden dolayı vay o küfre sapanlara!
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ama tehdit olundukları o gün geldiği zaman epey çekeceklerdir. Tam o gün çekeceklerinden dolayı vay hallerine! Onlar ne olur!
|
| Mehmet Okuyan |
Kendilerine vadedilen günlerinden dolayı kâfir olanların vay hâllerine!
|
| Muhammed Celal Şems |
Kâfirlik edenler için, kendilerine vadedilen günde (büyük bir) azap (mukadderdir.)
|
| Muhammed Esed |
Hakikati inkara şartlanmış olanların vay haline; haber verilen Günde (başlarına gelecekler için vay haline onların!)
|
| Mustafa Çevik |
59-60 Şüphesiz Allah’ın belirlediği sınırları tanımayıp kendileri sınırlar koymaya kalkanlar da öncekiler gibi, azaptan paylarına düşeni mutlaka alacaklar. O itibarla kendilerine vaat edilen azabın başlarına bir an önce gelmesi için acele etmesinler. Yasa ile belirlenmiş O Gün gelince onunla mutlaka karşılaşacaklar. O Gün geldiğinde vay o müşrik, kâfir, zalim ve nankörlerin haline!
|
| Mustafa İslamoğlu |
İmdi, inkarda direnenlerin tehdit edildikleri o gün başlarına geleceklerden dolayı vay haline!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık vaadolunur oldukları günlerinden dolayı vay kâfir olan kimselere.
|
| Ömer Öngüt |
Kendilerine vaad edilen günlerinden dolayı kâfirlerin vay haline!
|
| Şaban Piriş |
Kendilerine vaat edilen günlerden dolayı kafirlerin vay haline!
|
| Sadık Türkmen |
Kendilerine vadedilen günlerinden dolayı, vay o gerçeği inkâr edenlere/gizleyenlere.
|
| Seyyid Kutub |
Söz verilen günün azabından vay o kafirlerin haline!
|
| Suat Yıldırım |
Ama tehdit olundukları o gün de gelince, çekeceklerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!
|
| Süleyman Ateş |
Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin), tehdit edildikleri gün gelince çekecekleri var.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Kendilerine va'dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfretmekte olanlara.
|
| Ümit Şimşek |
Kendilerine vaad olunan o günlerinden kâfirlerin çekecekleri var!
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kâfirlerin haline!
|