yûadûne - vaadolunuyor

  
Abdulbaki Gölpınarlı De ki: Rabbim, onlara vaadedileni bana göstereceksen.
Abdullah Parlıyan De ki: Rabbim! Onların uğrayacakları azabı bana göstereceksen,
Adem Uğur (Resûlüm!) De ki: "Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen.
Ahmed Hulusi De ki: "Rabbim, eğer onlara tehdit olundukları şeyi bana göstereceksen. . . "
Ahmet Tekin 'Rabbim, onlara yapılan tehdidi mutlaka bana göstereceksen eğer, beni bırakma.' de.
Ahmet Varol De ki: 'Ey Rabbim! Onlara vaad edileni bana mutlaka göstereceksen,
Ali Bulaç De ki: "Rabbim, eğer onlara va'dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,"
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm) de ki: “- Rabbim! Eğer onlara edilen azab va’dini muhakkak bana göstereceksen,
Ali Ünal De ki: “Rabbim, eğer kendisiyle onları tehdit ettiğin cezayı bana göstereceksen, o ceza benim sağlığımda gelecekse;
Bayraktar Bayraklı (93-94) “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zâlimlerin içinde bırakma” de!
Bekir Sadak (93-94) De ki: «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi.
Celal Yıldırım De ki: «Rabbim! İnkarcıların va'dolundukları azabı bana elbette göstereceksen,
Cemal Külünkoğlu (93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara vaad edilen o azabı bana mutlaka göstereceksen, Rabbim! Beni o zalimler topluluğu içinde bırakma!”
Diyanet İşleri (eski) (93-94) De ki: 'Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi.'
Diyanet Vakfi (93-94) (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»
Edip Yüksel De ki: “Efendim, onlara verilen sözü bana gösterirsen“
Elmalılı Hamdi Yazır De ki: rabbım! eğer onlara edilen vaîdi bana behemehal göstereceksen
Erhan Aktaş De ki: “Rabb’im! Eğer onlara “uyarısı yapılan azabı bana göstereceksen;”
Gültekin Onan De ki: "Rabbim, eğer onlara vaadolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen "
Hakkı Yılmaz (93,94) De ki: “Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyleri bana kesinlikle göstereceksen, Rabbim! Bu durumda beni, şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseler topluluğu içinde tutma.”
Harun Yıldırım De ki: "Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi mutlaka bana göstereceksen.
Hasan Basri Çantay De ki: «Rabbim, eğer onların tehdîd edilmekde oldukları (azâbı) herhalde bana göstereceksen»,
Hayrat Neşriyat (93-94) (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Rabbim! Eğer onların tehdîd edilmekte oldukları şeyi mutlaka bana göstereceksen, o hâlde Rabbim, beni o zâlimler topluluğunun içinde bulundurma!'
İbni Kesir De ki: Rabbım, onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen,
İskender Evrenosoğlu De ki: “Rabbim, eğer vaadolunan şeyi bana gösterecek isen.”
Kadri Çelik De ki: “Rabbim! Eğer onlara vaat edileni bana mutlaka göstereceksen…”
Mehmet Ali Eroğlu "Neticesi azab olanı göstereceksen Rabbim, Beni zalimler içinde bırakma" deyiver.
Mehmet Okuyan De ki: “Rabbim! Onlara vadedileni (azabı) mutlaka bana göstereceksen,
Muhammed Celal Şems (93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onların tehdit edildiklerini bana (da) gösterirsen, beni (o) zalim kavmin arasında bulundurma Rabbim.”
Muhammed Esed De ki: "Ey Rabbim! (Sana baş kaldıranların) vaad edildikleri azabın gerçekleşmesine tanık olmamı diliyorsan,
Mustafa Çevik 93-96 Ey Peygamber! Sen şöyle dua et: “Rabbim! Davetinden yüz çevirenlere vadettiğin azap geldiğinde, beni bunların arasında bırakma.” Şüphesiz Biz onlara vaat ettiğimiz azabın bir kısmını dünyada gerçekleştirmeyi dilersek, bunu sana göstermeye ve seni korumaya kâdiriz. Onlar ne söylerlerse söylesin ve ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de doğru olanı yapmaya davet et. Bundan dolayı saldırganlıklarına ve hakkında uydurup söylediklerine karşı en güzel şekilde karşılık ver. Biz onların neler uydurup, yakıştırdıklarını çok iyi biliyoruz.
Mustafa İslamoğlu De ki: "Rabbim! Eğer onları tehdit ettiğin azabı bana ille de göstereceksen,
Ömer Nasuhi Bilmen De ki: «Yarabbi! Eğer onlara edilen vaîdi bana herhalde gösterecek isen.»
Ömer Öngüt De ki: “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana mutlaka göstereceksen. ”
Şaban Piriş De ki: -Rabbim, onlara vaat edileni eğer bana göstereceksen
Sadık Türkmen DE Kİ: “Ey Rabbim! Eğer onların tehdit edildikleri şeyi bana göstereceksen,
Seyyid Kutub De ki; «Ya Rabb'i, eğer onların tehdit edildikleri azabı eğer mutlaka bana göstereceksen.»
Suat Yıldırım (93-94) De ki: "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"
Süleyman Ateş De ki: "Rabbim, eğer onların tehdid edildikleri şeyi mutlaka bana göstereceksen (ben sağ iken onları cezâlandıracaksan),"
Süleymaniye Vakfı De ki: “Rabbim! Eğer onların tehdit edildiği şeyi bana gösterecek olursan;
Tefhim-ul Kuran De ki: «Rabbim, eğer onlara va'dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,»
Ümit Şimşek De ki: 'Rabbim! Eğer onlara vaad ettiğin şeyi bana göstereceksen,
Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksin.