Abdulbaki Gölpınarlı
|
Yazık kâfirlere, kendilerine vaadedilen günden.
|
Abdullah Parlıyan
|
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere, vaat olunan azap günü, vay onların hallerine.
|
Adem Uğur
|
Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline!
|
Ahmed Hulusi
|
Kendilerine vadolunan (uyarıldıkları) o süreçlerinin azabından dolayı yazıklar olsun o Hakikati inkâr edenlere!
|
Ahmet Tekin
|
Tehdit edildikleri o günden dolayı, vay kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin haline!
|
Ahmet Varol
|
Kendilerine vaadedilen o günlerinden dolayı kâfirlerin vay hallerine!
|
Ali Bulaç
|
Kendilerine va'dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o inkâr edenlere.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Artık o azabla korkutuldukları günlerinden dolayı, Kur’an’ı ve Peygamberi inkâr edenlere şiddetli azab olsun...
|
Ali Ünal
|
Madem öyle, kendisiyle tehdit edildikleri o günden dolayı vay o küfredenlerin haline!
|
Bayraktar Bayraklı
|
Uyarıldıkları günden dolayı vay hallerine o inkârcıların!
|
Bekir Sadak
|
Soz verilen gunun azabindan vay o inkar edenlere! *
|
Celal Yıldırım
|
Va'dolundukları günlerinden (o günün azabından) vay kâfirlerin hâline!
|
Cemal Külünkoğlu
|
Uyarıldıkları (azap) günlerinden dolayı vay o inkârcıların hâline!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Söz verilen günün azabından vay o inkar edenlere!
|
Diyanet Vakfi
|
Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!
|
Edip Yüksel
|
Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkârcıların!
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
artık o va'dolundukları günlerinden vay o küfredenlere!...
|
Erhan Aktaş
|
Kendilerine haber verilen azap günü geldiğinde, gerçeği yalanlayan nankörlerin vay haline.
|
Gültekin Onan
|
Kendilerine vaadedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfredenlere.
|
Hakkı Yılmaz
|
Artık kendilerine vaat edilen günlerinden dolayı vay kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kişilere!
|
Harun Yıldırım
|
Tehdit olundukları o günlerinden dolayı küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenlere veyl olsun!
|
Hasan Basri Çantay
|
İşte kendilerine va'd (ve tehdîd) edilegelen günlerinden (dolayı) vay o küfredenlere!
|
Hayrat Neşriyat
|
İşte va'd olunup durdukları o günlerinden dolayı o kâfirlerin vay hâline!
|
İbni Kesir
|
Kendilerine vaadedilen günlerinden dolayı vay kafirlere.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Bu durumda vaadolundukları (kıyâmet) günü sebebiyle inkâr edenlerin vay haline.
|
Kadri Çelik
|
Kendilerine vaat edilen o (azap) günlerinden dolayı vay o küfre sapanlara!
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ama tehdit olundukları o gün geldiği zaman epey çekeceklerdir. Tam o gün çekeceklerinden dolayı vay hallerine! Onlar ne olur!
|
Mehmet Okuyan
|
Kendilerine vadedilen günlerinden dolayı kâfir olanların vay hâllerine!
|
Muhammed Celal Şems
|
Kâfirlik edenler için, kendilerine vadedilen günde (büyük bir) azap (mukadderdir.)
|
Muhammed Esed
|
Hakikati inkara şartlanmış olanların vay haline; haber verilen Günde (başlarına gelecekler için vay haline onların!)
|
Mustafa Çevik
|
59-60 Şüphesiz Allah’ın belirlediği sınırları tanımayıp kendileri sınırlar koymaya kalkanlar da öncekiler gibi, azaptan paylarına düşeni mutlaka alacaklar. O itibarla kendilerine vaat edilen azabın başlarına bir an önce gelmesi için acele etmesinler. Yasa ile belirlenmiş O Gün gelince onunla mutlaka karşılaşacaklar. O Gün geldiğinde vay o müşrik, kâfir, zalim ve nankörlerin haline!
|
Mustafa İslamoğlu
|
İmdi, inkarda direnenlerin tehdit edildikleri o gün başlarına geleceklerden dolayı vay haline!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Artık vaadolunur oldukları günlerinden dolayı vay kâfir olan kimselere.
|
Ömer Öngüt
|
Kendilerine vaad edilen günlerinden dolayı kâfirlerin vay haline!
|
Şaban Piriş
|
Kendilerine vaat edilen günlerden dolayı kafirlerin vay haline!
|
Sadık Türkmen
|
Kendilerine vadedilen günlerinden dolayı, vay o gerçeği inkâr edenlere/gizleyenlere.
|
Seyyid Kutub
|
Söz verilen günün azabından vay o kafirlerin haline!
|
Suat Yıldırım
|
Ama tehdit olundukları o gün de gelince, çekeceklerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!
|
Süleyman Ateş
|
Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin), tehdit edildikleri gün gelince çekecekleri var.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Kendilerine va'dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfretmekte olanlara.
|
Ümit Şimşek
|
Kendilerine vaad olunan o günlerinden kâfirlerin çekecekleri var!
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kâfirlerin haline!
|