| Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
O mü'minler ki, her türlü acıya katlanıp zorluklara göğüs gererler ve Rablerine güvenip dayanırlar.
|
| Adem Uğur |
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
|
| Ahmed Hulusi |
Onlar ki sabrediyorlar ve Rablerine tevekkül ediyorlar (nefslerinin hakikatindeki El Vekiyl isminin özelliğine iman edip işlevine güveniyorlar)!
|
| Ahmet Tekin |
Onlar sabrederek mücadeleye devam eden kimselerdir. Yalnız Rablerine dayanıp güvenirler, işlerini Rablerine havale ederler.
|
| Ahmet Varol |
Ki onlar, sabrederler ve yalnızca Rabblerine güvenirler.
|
| Ali Bulaç |
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O’na güvenib dayanırlar).
|
| Ali Ünal |
Onlar, (yalnızca Allah’a ibadet edebilme uğruna her türlü zorluğa, sıkıntıya) sabreder ve (başka hiçbir yerden, makamdan yardım beklentisine girmeden) ancak Rabbilerine dayanıp güvenirler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir.
|
| Bekir Sadak |
(58-59) Inanip yararli is isleyenleri, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetteki kosklere yerlestiririz. Sabredip, Rablerine guvenerek is gorenlerin ecri ne guzeldir!
|
| Celal Yıldırım |
Onlar (Dünya'da hem küfrün saldırısına, hem ibâdetin devamına) sabredip Rablarına güvenir ve dayanırlar.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(58-59) İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanları, içinde ebedi kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennetteki köşklere yerleştireceğiz. Sabredip, Rablerine güvenerek çalışanların mükâfatı ne güzeldir!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(58-59) İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir!
|
| Diyanet Vakfi |
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
|
| Edip Yüksel |
Onlar ki direndiler ve Rab’lerine güvendiler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ki sabretmişlerdir ve yalnız rablarına dayanırlar
|
| Erhan Aktaş |
Onlar, sabreden1 ve Rabb’lerine tevekkül2 edenlerdir.
1- Zorluklara göğüs geren. 2- Allah’a güvenme, O’na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah’a bırakma.
|
| Gültekin Onan |
Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
|
| Hakkı Yılmaz |
(58,59) Ve iman etmiş, düzeltmeye yönelik işler yapmış kimseler, elbette Biz onları, içinde sürekli kalacakları cennette, altlarından ırmaklar akan köşklere yerleştireceğiz. Çalışanların, sabretmiş olan ve sadece Rablerine işin sonucunu havale etmiş olan kişilerin ödülü ne güzeldir!
|
| Harun Yıldırım |
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
|
| Hasan Basri Çantay |
ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.
|
| Hayrat Neşriyat |
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
|
| İbni Kesir |
Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Onlar, sabrın sahipleri ve Rab'lerine tevekkül edenlerdir.
|
| Kadri Çelik |
Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Nitekim onlar (müşriklere) sabrederler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.
|
| Mehmet Okuyan |
(Ödülü hak edenler) sadece Rablerine güvenerek sabredenlerdir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Sabredenler ve Rablerine güvenenler, (işte onlardır.)
|
| Muhammed Esed |
Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!
|
| Mustafa Çevik |
58-59 Allah, davetine uygun yaşamak için canla başla gayret ederek yararlı işler yapmış olanları, içlerinden ırmaklar akan cennetteki köşklere yerleştirecek, orada en güzel nimetlerle ödüllendirip sürekli yaşatacaktır. Allah’ın davetine iman edip, O’na güvenerek sıkıntılara göğüs gerenlerin mükâfatları işte böyle güzelliklerle dolu bir hayat olacak.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular.
|
| Ömer Öngüt |
Onlar ki sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.
|
| Şaban Piriş |
Ki onlar, sabrettiler ve Rab’lerine dayanmaktadırlar.
|
| Sadık Türkmen |
Onlar sabrettiler ve Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
|
| Seyyid Kutub |
Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb'lerine güvenirler.
|
| Suat Yıldırım |
Onlar, sabreden ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenen müminlerdir.
|
| Süleyman Ateş |
Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlar sabredenler ve her konuda Sahiplerine güvenenlerdir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
|
| Ümit Şimşek |
Onlar sabreden ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.
|