29 - Ankebût suresi 11. âyet meali

وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ
Ve le ya’lemennallâhullezîne âmenû ve le ya’lemennel munâfikîn(munâfikîne).
  
ve ve
le mutlaka, elbette, muhakkak
ya'lemenne muhakkak bilir
allâhu Allah
ellezîne ki onlar
âmenû îmân ettiler
ve ve
le mutlaka, elbette, muhakkak
ya'lemenne muhakkak bilir
el munâfikîne münafıklar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve Allah elbette inananları da bilir, münâfıkları da bilir.
Abdullah Parlıyan Evet, elbette Allah inananları da bilir, iki yüzlüleri de.
Adem Uğur Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
Ahmed Hulusi Allâh, elbette iman edenleri bilecektir; elbette münafıkları da (zekâlarını, Hak olan doğrultusunda değil, çıkarları doğrultusunda kullanan ikiyüzlüleri) bilecektir.
Ahmet Tekin Allah, elbette kendisine gönülden iman edenleri de bilir; müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıkları, ikiyüzlüleri de bilir.
Ahmet Varol Allah elbette iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Ali Bulaç Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Ali Fikri Yavuz Allah, iman edenleri elbette bilir ve münâfıkları da elbette bilir.
Ali Ünal Şurası bir gerçek ki, Allah kimlerin gerçekten iman etmiş olduğunu da ortaya çıkaracaktır, kimlerin münafık olduğunu da ortaya çıkaracaktır.
Bayraktar Bayraklı Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münâfık olduğunu bilmektedir.
Bekir Sadak Allah elbette inanalari bilir ve elbette ikiyuzluleri de bilir.
Celal Yıldırım Ve and olsun ki, Allah, imân edenleri de bilir, ikiyüzlü dönekleri de bilir.
Cemal Külünkoğlu Allah, elbette (gönülden) iman edenleri de bilir, (samimi olmayan) münafıkları da bilir.
Diyanet İşleri (eski) Allah elbette inananları bilir ve elbette ikiyüzlüleri de bilir.
Diyanet Vakfi Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
Edip Yüksel ALLAH elbette gerçeği onaylayanlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve elbette Allah iyman etmiş olanları her halde bilecek ve elbet münafıkları da behemehal bilecek.
Erhan Aktaş Allah, elbette inananları bilir ve elbette kimlerin de münafık1 olduğunu da bilir.

1- Nüzul sırasına göre, münafık sözcüğü ilk kez bu ayette geçmektedir. Münafık: “nfk” (nefeka), mastar olarak, tükenmek, bitmek, kalmamak demektir. Münafık, içten “bitmiş,” “ tükenmiş” ve imanı “kalmamış,” omurgasız, onursuz ve ikiyüzlü kimse demektir. “Münafık sözcüğü, tarla faresi ve Arap tavşanın durumu için kullanılan bir sözcüktür. Arap tavşanının ve tarla faresinin yer altında birçok yuvası bulunur. Bir tehlike söz konusu olduğu zaman, bu tehlikeye göre yuva değiştirirler. Birinde tehlike olunca diğerine geçerler. Münafık, İman konusunda dürüst ve samimi olmayan, tıpkı tarla faresinin yuva değiştirdiği gibi, yer değiştiren: işlerine gelince mümin, işlerine gelince kâfir olan kimsedir.”
Gültekin Onan Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Hakkı Yılmaz Ve Allah, elbette iman etmiş kişileri bilir/ bildirir, elbette ikiyüzlüleri de bilir/ bildirir.
Harun Yıldırım Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
Hasan Basri Çantay Allah îman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.
Hayrat Neşriyat Allah, elbette (samîmi olarak) îmân edenleri de bilir, elbette münâfıkları da bilir.
İbni Kesir Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir.
İskender Evrenosoğlu Ve muhakkak ki Allah, âmenû olanları ve münafıkları mutlaka bilir.
Kadri Çelik Allah muhakkak iman edenleri de bilip ortaya çıkaracak ve muhakkak münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
Mehmet Ali Eroğlu Neticede Allah, elbette kendisine iman edenleri bilir. Muhakkak ki münafıkları da bilir.
Muhammed Celal Şems Allah, inananları mutlaka belli edecek, ikiyüzlüleri (de) mutlaka meydana çıkaracaktır.
Muhammed Esed (Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir.
Mustafa İslamoğlu Ve Allah her halükarda imanda sebat edenleri de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve elbette ki, Allah imân edenleri bilir ve münafık olanları da bilir.
Ömer Öngüt Allah hiç şüphesiz ki iman edenleri de bilir, münâfıkları da bilir.
Şaban Piriş Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.
Sadık Türkmen Kuşkusuz Allah; müminleri biliyor, elbette münafıkları da biliyor.
Seyyid Kutub Hiç kuşkusuz Allah, kimlerin iman ettiklerini iyi bildiği gibi, kimlerin münafık olduklarını da iyi bilir.
Suat Yıldırım Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
Süleyman Ateş Allâh, elbette inananları da bilir ve elbette iki yüzlüleri de bilir.
Süleymaniye Vakfı Allah inananları elbette bilecektir. İki yüzlüleri de elbette bilecektir.
Tefhim-ul Kuran Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Ümit Şimşek Elbette Allah iman edenleri de ortaya çıkaracak, münafıkları da ortaya çıkaracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.