| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve öğüt ver, gerçekten de öğüt, inananlara fayda verir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ama yine sen kulak veren herkese, öğüt vermeye devam et. Çünkü bu hatırlatmalar mü'minlere fayda sağlar.
|
| Adem Uğur |
Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir.
|
| Ahmed Hulusi |
Hatırlat! Muhakkak ki hatırlatma iman edenlere fayda verir!
|
| Ahmet Tekin |
Sen yine de, Kur’ân ile öğüt vermeye, tebliğe devam et. Çünkü öğüt mü’minlere fayda verir.
|
| Ahmet Varol |
Sen öğüt ver. Doğrusu öğüt mü'minlere yarar verir.
|
| Ali Bulaç |
Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, mü'minlere yarar sağlar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sen, (Kur’an ile) öğüd ver çünkü öğüd ve nasihat müminlere fayda verir.
|
| Ali Ünal |
Bununla beraber, tebliğine ve gerçeği hatırlatıp öğüt vermeye devam et. Çünkü öğüt ve hatırlatma, her zaman için mü’ minlere (ve imana açık ruhlara) fayda verir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Öğüt ver, çünkü öğüt müminlere fayda verir.
|
| Bekir Sadak |
Ogut ver; dogrusu ogut inananlara fayda verir.
|
| Celal Yıldırım |
Ve sen öğüt vermeğe devam et. Çünkü gerçekten hatırlatmada bulunup öğüt vermek mü'minlere fayda verir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ama yine de (kulak veren herkese) öğüt vermeye devam et! Çünkü bu hatırlatmalar inananlara fayda sağlar!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Öğüt ver; doğrusu öğüt inananlara fayda verir.
|
| Diyanet Vakfi |
Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir.
|
| Edip Yüksel |
Hatırlat, çünkü hatırlatmak gerçeği onaylayanlara yarar sağlar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Onunla beraber va'z-u nasıhate devam et, çünkü va'z, mü'minlere fayda verir
|
| Erhan Aktaş |
Öğüt ver; kuşkusuz ki öğüt mü’minlere fayda verir.
|
| Gültekin Onan |
Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, inançlılara yarar sağlar.
|
| Hakkı Yılmaz |
(54,55) Artık sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin. Ve sen öğüt ver/hatırlat. Çünkü şüphesiz öğüt/ hatırlatmak, mü’minlere yarar sağlar.
|
| Harun Yıldırım |
Ama öğüt veriphatırlat; gerçekten öğütle hatırlatma, mü’minlere yarar sağlar.
|
| Hasan Basri Çantay |
Sen (sâde Kur'an ile) va'z et. Çünkü şübhesiz öğüt mü'minlere fâide verir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Yine de (Kur’ân ile) nasîhat et; çünki doğrusu nasîhat, mü’minlere fayda verir.
|
| İbni Kesir |
Sen, öğüt ver. Çünkü öğüt mü'minlere fayda verir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve öğüt verip hatırlat. Muhakkak ki tezekkür, mü'minlere fayda verir.
|
| Kadri Çelik |
Sen uyarıp hatırlat; çünkü gerçekten uyarıp hatırlatma, müminlere yarar sağlar.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ama sen yine de Mü'minlere öğüt ver. Doğrusu onlara fayda sağlar.
|
| Mehmet Okuyan |
Sen (gerçeği) hatırlat! Şüphesiz ki hatırlatmak müminlere yarar sağlar.
|
| Muhammed Celal Şems |
Nasihat etmeye (de) devam et. Şüphesiz nasihat müminlere fayda sağlar.
|
| Muhammed Esed |
ama yine de (kulak veren herkese) hatırlatmaya devam et! Çünkü bu hatırlatmalar müminlere fayda sağlar.
|
| Mustafa Çevik |
Sen insanları Kur’an ile Allah adına öğüt verip uyarmaya devam et, çünkü yaratılış sebebini düşünüp ona uygun yaşamayı arzu edenler, öğüt ve uyarıya kulak verip gerçeğe ulaşırlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ama uyarmayı sürdür; en azından bir uyarının mü'minlere yararı olur!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve sen öğüt ver. Çünkü şüphe yok, öğüt mü'minlere faide verir.
|
| Ömer Öngüt |
Öğüt ver, hatırlat. Çünkü öğüt ve nasihat müminlere fayda verir.
|
| Şaban Piriş |
Öğüt ver, çünkü öğüt inananlara fayda verir.
|
| Sadık Türkmen |
Sen yine de (kulak veren herkese) hatırlat/öğüt ver. Çünkü öğüt/hatırlatmak müminlere fayda verir!
|
| Seyyid Kutub |
Ancak yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak, mü'minlere fayda verir.
|
| Suat Yıldırım |
Bununla beraber yine de hatırlatıp öğüt ver! Zira gerçeği hatırlatıp nasihatte bulunma, inananlara ve inanacaklara fayda verir.
|
| Süleyman Ateş |
Ama yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yararlıdır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yalnızca (Kuran’dan) bilgi ver. Çünkü o bilgi inananlar için yararlı olur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, mü'minlere yarar sağlar.
|
| Ümit Şimşek |
Öğüt vermeye devam et; çünkü öğüt mü'minlere fayda verir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hatırlat/öğüt ver; çünkü hatırlatıp öğüt vermek müminlere yarar sağlar.
|