Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve öğüt ver, gerçekten de öğüt, inananlara fayda verir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ama yine sen kulak veren herkese, öğüt vermeye devam et. Çünkü bu hatırlatmalar mü'minlere fayda sağlar.
|
Adem Uğur
|
Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir.
|
Ahmed Hulusi
|
Hatırlat! Muhakkak ki hatırlatma iman edenlere fayda verir!
|
Ahmet Tekin
|
Sen yine de, Kur’ân ile öğüt vermeye, tebliğe devam et. Çünkü öğüt mü’minlere fayda verir.
|
Ahmet Varol
|
Sen öğüt ver. Doğrusu öğüt mü'minlere yarar verir.
|
Ali Bulaç
|
Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, mü'minlere yarar sağlar.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Sen, (Kur’an ile) öğüd ver çünkü öğüd ve nasihat müminlere fayda verir.
|
Ali Ünal
|
Bununla beraber, tebliğine ve gerçeği hatırlatıp öğüt vermeye devam et. Çünkü öğüt ve hatırlatma, her zaman için mü’ minlere (ve imana açık ruhlara) fayda verir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Öğüt ver, çünkü öğüt müminlere fayda verir.
|
Bekir Sadak
|
Ogut ver; dogrusu ogut inananlara fayda verir.
|
Celal Yıldırım
|
Ve sen öğüt vermeğe devam et. Çünkü gerçekten hatırlatmada bulunup öğüt vermek mü'minlere fayda verir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ama yine de (kulak veren herkese) öğüt vermeye devam et! Çünkü bu hatırlatmalar inananlara fayda sağlar!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Öğüt ver; doğrusu öğüt inananlara fayda verir.
|
Diyanet Vakfi
|
Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir.
|
Edip Yüksel
|
Hatırlat, çünkü hatırlatmak gerçeği onaylayanlara yarar sağlar.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Onunla beraber va'z-u nasıhate devam et, çünkü va'z, mü'minlere fayda verir
|
Erhan Aktaş
|
Öğüt ver; kuşkusuz ki öğüt mü’minlere fayda verir.
|
Gültekin Onan
|
Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, inançlılara yarar sağlar.
|
Hakkı Yılmaz
|
(54,55) Artık sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin. Ve sen öğüt ver/hatırlat. Çünkü şüphesiz öğüt/ hatırlatmak, mü’minlere yarar sağlar.
|
Harun Yıldırım
|
Ama öğüt veriphatırlat; gerçekten öğütle hatırlatma, mü’minlere yarar sağlar.
|
Hasan Basri Çantay
|
Sen (sâde Kur'an ile) va'z et. Çünkü şübhesiz öğüt mü'minlere fâide verir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Yine de (Kur’ân ile) nasîhat et; çünki doğrusu nasîhat, mü’minlere fayda verir.
|
İbni Kesir
|
Sen, öğüt ver. Çünkü öğüt mü'minlere fayda verir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve öğüt verip hatırlat. Muhakkak ki tezekkür, mü'minlere fayda verir.
|
Kadri Çelik
|
Sen uyarıp hatırlat; çünkü gerçekten uyarıp hatırlatma, müminlere yarar sağlar.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ama sen yine de Mü'minlere öğüt ver. Doğrusu onlara fayda sağlar.
|
Mehmet Okuyan
|
Sen (gerçeği) hatırlat! Şüphesiz ki hatırlatmak müminlere yarar sağlar.
|
Muhammed Celal Şems
|
Nasihat etmeye (de) devam et. Şüphesiz nasihat müminlere fayda sağlar.
|
Muhammed Esed
|
ama yine de (kulak veren herkese) hatırlatmaya devam et! Çünkü bu hatırlatmalar müminlere fayda sağlar.
|
Mustafa Çevik
|
Sen insanları Kur’an ile Allah adına öğüt verip uyarmaya devam et, çünkü yaratılış sebebini düşünüp ona uygun yaşamayı arzu edenler, öğüt ve uyarıya kulak verip gerçeğe ulaşırlar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ama uyarmayı sürdür; en azından bir uyarının mü'minlere yararı olur!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve sen öğüt ver. Çünkü şüphe yok, öğüt mü'minlere faide verir.
|
Ömer Öngüt
|
Öğüt ver, hatırlat. Çünkü öğüt ve nasihat müminlere fayda verir.
|
Şaban Piriş
|
Öğüt ver, çünkü öğüt inananlara fayda verir.
|
Sadık Türkmen
|
Sen yine de (kulak veren herkese) hatırlat/öğüt ver. Çünkü öğüt/hatırlatmak müminlere fayda verir!
|
Seyyid Kutub
|
Ancak yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak, mü'minlere fayda verir.
|
Suat Yıldırım
|
Bununla beraber yine de hatırlatıp öğüt ver! Zira gerçeği hatırlatıp nasihatte bulunma, inananlara ve inanacaklara fayda verir.
|
Süleyman Ateş
|
Ama yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yararlıdır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yalnızca (Kuran’dan) bilgi ver. Çünkü o bilgi inananlar için yararlı olur.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, mü'minlere yarar sağlar.
|
Ümit Şimşek
|
Öğüt vermeye devam et; çünkü öğüt mü'minlere fayda verir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Hatırlat/öğüt ver; çünkü hatırlatıp öğüt vermek müminlere yarar sağlar.
|