tenfe - fayda verir

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve öğüt ver, gerçekten de öğüt, inananlara fayda verir.
Abdullah Parlıyan Ama yine sen kulak veren herkese, öğüt vermeye devam et. Çünkü bu hatırlatmalar mü'minlere fayda sağlar.
Adem Uğur Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir.
Ahmed Hulusi Hatırlat! Muhakkak ki hatırlatma iman edenlere fayda verir!
Ahmet Tekin Sen yine de, Kur’ân ile öğüt vermeye, tebliğe devam et. Çünkü öğüt mü’minlere fayda verir.
Ahmet Varol Sen öğüt ver. Doğrusu öğüt mü'minlere yarar verir.
Ali Bulaç Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, mü'minlere yarar sağlar.
Ali Fikri Yavuz Sen, (Kur’an ile) öğüd ver çünkü öğüd ve nasihat müminlere fayda verir.
Ali Ünal Bununla beraber, tebliğine ve gerçeği hatırlatıp öğüt vermeye devam et. Çünkü öğüt ve hatırlatma, her zaman için mü’ minlere (ve imana açık ruhlara) fayda verir.
Bayraktar Bayraklı Öğüt ver, çünkü öğüt müminlere fayda verir.
Bekir Sadak Ogut ver; dogrusu ogut inananlara fayda verir.
Celal Yıldırım Ve sen öğüt vermeğe devam et. Çünkü gerçekten hatırlatmada bulunup öğüt vermek mü'minlere fayda verir.
Cemal Külünkoğlu Ama yine de (kulak veren herkese) öğüt vermeye devam et! Çünkü bu hatırlatmalar inananlara fayda sağlar!
Diyanet İşleri (eski) Öğüt ver; doğrusu öğüt inananlara fayda verir.
Diyanet Vakfi Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir.
Edip Yüksel Hatırlat, çünkü hatırlatmak gerçeği onaylayanlara yarar sağlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Onunla beraber va'z-u nasıhate devam et, çünkü va'z, mü'minlere fayda verir
Erhan Aktaş Öğüt ver; kuşkusuz ki öğüt mü’minlere fayda verir.
Gültekin Onan Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, inançlılara yarar sağlar.
Hakkı Yılmaz (54,55) Artık sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin. Ve sen öğüt ver/hatırlat. Çünkü şüphesiz öğüt/ hatırlatmak, mü’minlere yarar sağlar.
Harun Yıldırım Ama öğüt veriphatırlat; gerçekten öğütle hatırlatma, mü’minlere yarar sağlar.
Hasan Basri Çantay Sen (sâde Kur'an ile) va'z et. Çünkü şübhesiz öğüt mü'minlere fâide verir.
Hayrat Neşriyat Yine de (Kur’ân ile) nasîhat et; çünki doğrusu nasîhat, mü’minlere fayda verir.
İbni Kesir Sen, öğüt ver. Çünkü öğüt mü'minlere fayda verir.
İskender Evrenosoğlu Ve öğüt verip hatırlat. Muhakkak ki tezekkür, mü'minlere fayda verir.
Kadri Çelik Sen uyarıp hatırlat; çünkü gerçekten uyarıp hatırlatma, müminlere yarar sağlar.
Mehmet Ali Eroğlu Ama sen yine de Mü'minlere öğüt ver. Doğrusu onlara fayda sağlar.
Mehmet Okuyan Sen (gerçeği) hatırlat! Şüphesiz ki hatırlatmak müminlere yarar sağlar.
Muhammed Celal Şems Nasihat etmeye (de) devam et. Şüphesiz nasihat müminlere fayda sağlar.
Muhammed Esed ama yine de (kulak veren herkese) hatırlatmaya devam et! Çünkü bu hatırlatmalar müminlere fayda sağlar.
Mustafa Çevik Sen insanları Kur’an ile Allah adına öğüt verip uyarmaya devam et, çünkü yaratılış sebebini düşünüp ona uygun yaşamayı arzu edenler, öğüt ve uyarıya kulak verip gerçeğe ulaşırlar.
Mustafa İslamoğlu Ama uyarmayı sürdür; en azından bir uyarının mü'minlere yararı olur!
Ömer Nasuhi Bilmen Ve sen öğüt ver. Çünkü şüphe yok, öğüt mü'minlere faide verir.
Ömer Öngüt Öğüt ver, hatırlat. Çünkü öğüt ve nasihat müminlere fayda verir.
Şaban Piriş Öğüt ver, çünkü öğüt inananlara fayda verir.
Sadık Türkmen Sen yine de (kulak veren herkese) hatırlat/öğüt ver. Çünkü öğüt/hatırlatmak müminlere fayda verir!
Seyyid Kutub Ancak yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak, mü'minlere fayda verir.
Suat Yıldırım Bununla beraber yine de hatırlatıp öğüt ver! Zira gerçeği hatırlatıp nasihatte bulunma, inananlara ve inanacaklara fayda verir.
Süleyman Ateş Ama yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yararlıdır.
Süleymaniye Vakfı Yalnızca (Kuran’dan) bilgi ver. Çünkü o bilgi inananlar için yararlı olur.
Tefhim-ul Kuran Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, mü'minlere yarar sağlar.
Ümit Şimşek Öğüt vermeye devam et; çünkü öğüt mü'minlere fayda verir.
Yaşar Nuri Öztürk Hatırlat/öğüt ver; çünkü hatırlatıp öğüt vermek müminlere yarar sağlar.