| Abdulbaki Gölpınarlı |
Aklı başında olanları doğru yola sevk eder, onlara ibrettir, öğüttür.
|
| Abdullah Parlıyan |
İşte O kitap, aklı başında olanları doğru yola sevkeder, onlara ibret ve öğüttür.
|
| Adem Uğur |
O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.
|
| Ahmed Hulusi |
Derin düşünen akıl sahiplerine Hakikate erdirici ve hatırlatma olmak üzere!
|
| Ahmet Tekin |
Akıl ve vicdan sahiplerine bir yol gösterici, bir öğüt, bir hatırlatma olsun istedik.
|
| Ahmet Varol |
Akıl sahipleri için bir hidayet ve öğüt olarak.
|
| Ali Bulaç |
(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Akıl sahiblerine bir hidayet ve bir öğüd olarak...
|
| Ali Ünal |
Bir hidayet rehberi ve gerçek idrak sahipleri için bir öğüt, hatırlatma ve talimat kaynağı olan (Kitaba).
|
| Bayraktar Bayraklı |
(53-54) Şüphesiz ki biz, Mûsâ'ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrâiloğulları'nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab'a mirasçı kıldık.
|
| Bekir Sadak |
(53-54) And olsun ki Biz Musa'ya dogruluk rehberi verdik. Israilogullarini da, akil sahipleri icin bir ogut ve dogruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kildik.
|
| Celal Yıldırım |
Ki o doğru yolu gösteren bir rehber ve akıl sahiplerine bir öğüt ve hatırlatmadır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(53-54) Andolsun ki biz, Musa'ya doğru yolu gösteren rehberi (Tevrat'ı) verdik ve İsrailoğullarına da o Kitab'ı miras bıraktık. O, akıl sahipleri için bir öğüttür ve doğruluk rehberidir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(53-54) And olsun ki Biz Musa'ya doğruluk rehberi verdik. İsrailoğullarını da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kıldık.
|
| Diyanet Vakfi |
(53-54) Andolsun ki biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitab'ı miras bıraktık.
|
| Edip Yüksel |
Anlayış sahiplerine bir yol gösterici ve bir uyarı olarak.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
ki aklı selîm sahiblerine bir irşad ve bir ıhtar olmak için
|
| Erhan Aktaş |
Temiz akıl sahipleri için doğru yolu gösterici ve öğüt olarak.
|
| Gültekin Onan |
(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.
|
| Hakkı Yılmaz |
(53,54) Ve andolsun ki Biz, temiz akıl sahiplerine bir yol gösterici ve bir hatırlatma olmak üzere Mûsâ'ya “yol gösterme” verdik ve İsrâîloğulları'na o kitabı miras bıraktık.
|
| Harun Yıldırım |
O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.
|
| Hasan Basri Çantay |
(53-54) Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık.
|
| Hayrat Neşriyat |
(53-54) Celâlim hakkı için, Mûsâ’ya hidâyeti verdik ve İsrâiloğullarına, akıl sâhibleri içinbir hidâyet ve bir nasîhat olmak üzere Kitâb’ı (Tevrât’ı) mîras bıraktık.
|
| İbni Kesir |
Ki o; akıl sahipleri için hidayet ve öğüttür.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ulûl'elbab için hidayet ve zikir olarak.
|
| Kadri Çelik |
(O kitap) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet ve hatırlatıcıdır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Muhkem akıl sahipleri için o kitap bir hidayet rehberi, doğru yol gösterici ve öğüt kaynağıdır.
|
| Mehmet Okuyan |
53-54 Yemin olsun ki biz Musa’ya hidayeti vermiş ve İsrailoğullarına da o Kitabı öz akıl sahipleri için bir rehber ve (gerçeği) hatırlatan bir (öğüt) olarak miras bırakmıştık.
|
| Muhammed Celal Şems |
(O Kitap,) akıl sahipleri için hidayet ve bir öğüt (vesilesiydi.)
|
| Muhammed Esed |
akıl, iz'an sahipleri için bir uyarı ve bir rehberlik (aracı) olarak.
|
| Mustafa Çevik |
53-54 Vaktiyle Biz Musa’ya da insanları yaratılış sebeplerine uygun yaşamaya davet eden hidayet rehberi kitabı vermiş ve temiz akıl sahipleri düşünüp de doğruya ulaşsınlar diye İsrailoğullarını da o kitaba vâris kılmıştık.
|
| Mustafa İslamoğlu |
akletme yetilerini kamil manada kullananlar için bir hidayet ve bir uyarı olarak...
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(O kitap) Selîm akıl sahipleri için bir hidâyet ve bir mev'iza olmuştur.
|
| Ömer Öngüt |
Sağlam akıl sahipleri için bir doğruluk rehberi ve bir öğüt olmak üzere.
|
| Şaban Piriş |
Kılavuz ve sağduyu sahipleri için öğüt...
|
| Sadık Türkmen |
O (kitap) bir hidayet/bir yol göstericidir ve temiz akıl sahipleri için bir öğüt/bir hatırlatıcıdır.
|
| Seyyid Kutub |
O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.
|
| Suat Yıldırım |
O kitap, akl-ı selim sahipleri için bir hidâyet rehberi ve öğüt kaynağıdır.
|
| Süleyman Ateş |
(O,) sağduyu sâhiplerine bir yol gösterici ve öğüttür.
|
| Süleymaniye Vakfı |
O, bir rehber ve sağlam duruşlular için doğru bilgi kaynağıdır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.
|
| Ümit Şimşek |
Akıl sahipleri için o kitap bir hidayet rehberi ve öğüttür.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Akıl ve gönül sahipleri için bir yol gösterici, bir hatırlatıcıdır o.
|