| Abdulbaki Gölpınarlı |
Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti.
|
| Abdullah Parlıyan |
Lût kavminin altı üstüne getirilen şehirlerini de, O altını üstüne getirdi de,
|
| Adem Uğur |
Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.
|
| Ahmed Hulusi |
Mü'tefikat'ı (helâk olmuş şehirleri; Sodom ve Gomore'yi) yerin dibine batırdı!
|
| Ahmet Tekin |
Altüst olan şehirleri, yerin dibine batıran O’dur.
|
| Ahmet Varol |
(Lut kavminin) altı üstüne getirilen şehirlerini de O yere çarptı.
|
| Ali Bulaç |
Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Yerin dibine geçen Lût kavmine ait) kasabaları da kaldırıb yere çarptı;
|
| Ali Ünal |
Şehirlerinin altı üstüne getirilen (Lût kavmini de helâk etti).
|
| Bayraktar Bayraklı |
Alt-üst olan şehirleri de O böyle yaptı.
|
| Bekir Sadak |
(53-54) Lut milletinin kasabalarini yere batiran, onlari gomdukce gomen O'dur.
|
| Celal Yıldırım |
Yerlebir edilecek kasabaların, O, altını üstüne getirdi de,
|
| Cemal Külünkoğlu |
(53-54) Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe gömen O'dur.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(53-54) Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.
|
| Diyanet Vakfi |
Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.
|
| Edip Yüksel |
Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Mü'tefikeyi de Haviyeye attı
|
| Erhan Aktaş |
Alt üst edilen beldeyi de yerin dibine geçirdi.
|
| Gültekin Onan |
Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
|
| Hakkı Yılmaz |
Altı üstüne gelmiş kentleri de yere O geçirdi.
|
| Harun Yıldırım |
Altı üstüne gelen şehirleri de O yerin dibine geçirdi.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Lût kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,
|
| Hayrat Neşriyat |
(53-54) (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).
|
| İbni Kesir |
Altı üstüne gelen kasabaları da O, yerin dibine geçirdi.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve alt üst edilen beldeyi, (Cebrail (A.S) göğe kaldırıp) yerin dibine geçirdi.
|
| Kadri Çelik |
Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(53-54) Mahvolmuş şehirleri de O böyle yaptı. Onların başına getireceğini getirmiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
Alt üst olan şehirleri de O yok etmişti.
|
| Muhammed Celal Şems |
Alt üst edilmiş (yerleşimleri de,) O yerle bir etti.
|
| Muhammed Esed |
(işte Rabbin onları yok etti,) tıpkı yıkılıp altüst olan öteki şehirleri yok olmaya terk ettiği
|
| Mustafa Çevik |
50-54 Allah, yaratıp sayısız nimetlerle donatmasına rağmen nankörlük ederek azgınlaşıp davetine başkaldıran Âd, Semûd, Nûh ve Lût kavimlerini de azaba uğratıp helak etti, tıpkı onlardan öncekiler gibi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Tıpkı altı üstüne getirilen diğer topluluklar (gibi).
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(53-54) Mü'tefike'yi de yerlere atıverdi. Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.
|
| Ömer Öngüt |
Altüst olmuş şehirleri de O böyle yaptı.
|
| Şaban Piriş |
Alt üst edilmiş, yok olup gitmiştir.
|
| Sadık Türkmen |
Tıpkı yerin dibine geçirilen öteki şehirler (gibi, öyle yaptı).
|
| Seyyid Kutub |
Lût'un soydaşlarının yaşadıkları yöreleri alt üst eden O'dur.
|
| Suat Yıldırım |
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
|
| Süleyman Ateş |
Altı üstüne getirilen kentleri (Lût kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Altı üstüne getirilmiş yerin halkını (Lut’un toplumunu) da tümüyle yere batırmıştı.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
|
| Ümit Şimşek |
Alt üst edilen beldeleri de yerin dibine O geçirdi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.
|