| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir ve dost olarak da Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter.
|
| Abdullah Parlıyan |
Fakat Allah, düşmanlarınızın kimler olduğunu çok iyi bilir. Hiç kimse, Allah gibi dost olamaz ve hiç kimse, Allah'ın yardım ettiği gibi yardım edemez.
|
| Adem Uğur |
Allah düşmanlarınızı sizden daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah kâfidir.
|
| Ahmed Hulusi |
Size düşmanlık edenleri yaratmış olan Allâh, elbette onları bilir. Esmâ'sıyla hakikatiniz olan Allâh, Veliyy isminin özelliğiyle size yeter ve size hakikatinizden yardım eder!
|
| Ahmet Tekin |
Allah düşmanlarınızı çok iyi bilir. Size bir velî, bir koruyucu, emrinde olduğunuz bir otorite olarak Allah yeter. Size bir yardım eden olarak da Allah yeter.
|
| Ahmet Varol |
Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.
|
| Ali Bulaç |
Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Allah, düşmanlarınızı sizden daha iyi bilendir. Allah bir dost olarak da kâfidir, bir yardımcı olarak da yeter.
|
| Ali Ünal |
(Ey mü’minler!) Allah, düşmanlarınızın kimler olduğunu çok iyi bilir; sizden daha iyi bilir. (Ve, düşmanlarınız karşısında ve her durumda) Allah size dost ve koruyucu olarak yeter; Allah, size yardımcı olarak yeter.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Allah, düşmanlarınızı en iyi bilendir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
|
| Bekir Sadak |
Allah, dusmanlarinizi cok iyi bilir. Allah size dost olarak da yeter, yardimci olarak da yeter.
|
| Celal Yıldırım |
Allah ise düşmanlarınızı daha iyi bilendir. İşinizi düzenleyici dost olarak da Allah yeter; yardımcı olarak da Allah elverir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Allah düşmanlarınızı sizden daha iyi bilir. Koruyup gözeten olarak ta Allah (size) yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah, düşmanlarınızı çok iyi bilir. Allah size dost olarak da yeter, yardımcı olarak da yeter.
|
| Diyanet Vakfi |
Allah düşmanlarınızı sizden daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah kâfidir.
|
| Edip Yüksel |
ALLAH düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost ve sahip olarak ALLAH yeter, yardımcı olarak ALLAH yeter.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Düşmanlarınızı Allah daha çok biliyor, veliy de Allah yeter, nasîr de Allah yeter
|
| Erhan Aktaş |
Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilendir. Veli1 ve yardımcı olarak size Allah yeter.
1- Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur’an’da yer alan, “veli” sözcüğü; “dost”, olarak çeviriye konu edilmektedir. Oysaki bu sözcük, etik anlamda dostluğu değil; siyasi bağlamda, yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir.
|
| Gültekin Onan |
Tanrı, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Tanrı yeter, bir yardımcı olarak da Tanrı yeter.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Ve yol gösterici, koruyucu yakın olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.
|
| Harun Yıldırım |
Doğrusu Allah düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Elbette ki Allah veli olarak da yardımcı olarak da yeter.
|
| Hasan Basri Çantay |
Allah, sizin düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Gerçek bir dost olarak Allah elverir, hakıykî yardımcı olarak da Allah yeter.
|
| Hayrat Neşriyat |
Allah ise, düşmanlarınızı en iyi bilendir. (Gerçek) dost olarak Allah yeter, (gerçek)bir yardımcı olarak da Allah yeter.
|
| İbni Kesir |
Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilir. Allah, size dost olarak da yeter, yardımcı olarak da yeter.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve sizin düşmanlarınızı en iyi Allah bilir. Ve dost olarak Allah kâfidir. Ve yardımcı olarak Allah kâfidir.
|
| Kadri Çelik |
Allah, düşmanlarınızı çok iyi bilir. Bir veli olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Nitekim Allah düşmanlarınızı bilir. Veli olarak Allah yeter. Yardımcı olarak Allah yeter
|
| Mehmet Okuyan |
Allah düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
|
| Muhammed Celal Şems |
Allah, düşmanlarınızı (sizden) daha iyi bilir. Allah size dost olarak (da,) yardımcı olarak (da) yeter.
|
| Muhammed Esed |
Fakat Allah, düşmanlarınızın kimler olduğunu çok iyi bilir. Hiç kimse Allah gibi dost olamaz ve hiç kimse Allahın yardım ettiği gibi yardım edemez.
|
| Mustafa Çevik |
44-45 Kendilerine ilâhî kitaplardan bir pay verilmiş olanları görüyor musun? Sizin de kendileri gibi Allah’ın vahyini görmezden gelip, şirk ve küfür nizamına dönmenizi istiyor ve bu uğurda imkânlarını seferber ediyorlar. Ey mü’minler! Onlar sizin düşmanlarınızdır, sakın onları dost edinmeyin. Allah onlara karşı sizi uyarmaktadır, düşmanlarınızın kim olduğunu en iyi bilen Allah’tır. Allah dost olarak yeter, yardımcı olarak da Allah kâfidir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Fakat Allah düşmanlarınızı daha iyi bilir. Ama (eğer size dost lazımsa) dost olarak Allah yeter; (yardım lazımsa) yardımcı olarak da Allah yeter.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Allah Teâlâ sizin düşmanlarınızı daha ziyâde bilicidir. Ve Allah Teâlâ bir velî olarak kâfidir. Ve Allah Teâlâ bir yardımcı olarak da kâfidir.
|
| Ömer Öngüt |
Allah düşmanlarınızı sizden çok daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak da Allah size yeter, hakiki bir yardımcı olarak da Allah size yeter.
|
| Şaban Piriş |
Allah, sizin düşmanlarınızı iyi bilir. Ve Allah, veli olarak yeter, Allah yardımcı olarak yeter.
|
| Sadık Türkmen |
Allah size düşmanlık yapanları çok daha iyi bilir. Allah dost olarak yeter. Allah yardımcı olarak da yeter.
|
| Seyyid Kutub |
Allah düşmanlarınızı çok iyi bilir. O vekil ve yardım edici olarak size yeter.
|
| Suat Yıldırım |
Allah düşmanlarınızı pek iyi bilir. İşlerinizi üstlenen bir veli olarak da, bir yardımcı olarak da elbette Allah yeter!
|
| Süleyman Ateş |
Allâh sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak Allâh yeter, yardımcı olarak da Allâh yeter.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Düşmanlarınızı en iyi Allah bilir. Veli olarak Allah size yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.
|
| Ümit Şimşek |
Allah sizin düşmanlarınızı herkesten iyi bilir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.
|