53 - Necm suresi 43. âyet meali

وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى
Ve ennehu huve adhake ve ebkâ.
  
ve ennehu ve muhakkak ki
huve o
adhake güldüren
ve ebkâ ve daha uzun süreli, daha kalıcı olan, bâki olan
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve şüphe yok ki odur adamakıllı güldüren ve ağlatan.
Abdullah Parlıyan Şüphe yok ki, sizi güldüren ve ağlatan yalnız O'dur.
Adem Uğur Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki "HÛ"dur, güldüren de ağlatan da!
Ahmet Tekin Doğrusu güldüren de, ağlatan da sadece O’dur.
Ahmet Varol Doğrusu güldüren de O'dur ağlatan da.
Ali Bulaç Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.
Ali Fikri Yavuz Muhakak ki güldüren de O’dur, ağlatan da...
Ali Ünal O’dur güldüren ve ağlatan;
Bayraktar Bayraklı Güldürecek ve ağlatacak olan da O'dur.
Bekir Sadak Dogrusu, gulduren de aglatan da O'dur.
Celal Yıldırım Şüphesiz ki, O, hem güldürür, hem ağlatır.
Cemal Külünkoğlu Şüphesiz güldüren de O'dur, ağlatan da.
Diyanet İşleri (eski) Doğrusu, güldüren de ağlatan da O'dur.
Diyanet Vakfi Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.
Edip Yüksel O’dur seni güldüren ve ağlatan.
Elmalılı Hamdi Yazır Hakıkat odur güldüren ağlatan
Erhan Aktaş Güldüren de ağlatan da O’dur.
Gültekin Onan Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.
Hakkı Yılmaz Hiç kuşkusuz, güldüren de O'dur, ağlatan da…
Harun Yıldırım Doğrusu, güldüren ve ağlatan O’dur.
Hasan Basri Çantay Hakıykat şu: Güldüren de, ağlatan da Odur.
Hayrat Neşriyat Şübhesiz ki güldüren ve ağlatan ancak O’dur.
İbni Kesir Gerçekten O'dur güldüren de, ağlatan da.
İskender Evrenosoğlu Ve muhakkak ki, güldüren ve ağlatan O'dur.
Kadri Çelik Doğrusu güldüren ve ağlatan O'dur.
Mehmet Ali Eroğlu (43-44) Can verip dirilten de, sonrasında öldürülen O'dur. Güldüren de ağlatanda O dur.
Mehmet Okuyan Güldüren de yalnızca O’dur, ağlatan da.
Muhammed Celal Şems Güldüren ve ağlatan, ancak O’dur.
Muhammed Esed (sizi) güldüren ve ağlatan yalnız O'dur;
Mustafa Çevik 42-48 Sonunda huzuruna varılıp hesap verilecek olan, hesap sonunda ağlatacak ya da güldürecek olan Allah’tır. Elbette insanları bir damla spermden erkekli dişili yaratıp, nimetlerle donatıp, sonra öldürecek ve diriltecek olan da O’dur. Yine O’dur dilediğine dilediği kadar verip nasıl kullanılacağını bildiren.
Mustafa İslamoğlu Ve elbet ağlatan da O'dur, güldüren de O.
Ömer Nasuhi Bilmen (43-44) Ve muhakkak O'dur ki, güldürdü ve ağlattı. Ve şüphe yok O'dur, O'dur ki, öldürdü ve hayata erdirdi.
Ömer Öngüt Güldüren de O'dur, ağlatan da O'dur.
Şaban Piriş Güldüren de O’dur, ağlatan da!
Sadık Türkmen Doğrusu güldüren (cenneti ikram eden) de, ağlatan (cehenneme atan) da O’dur.
Seyyid Kutub Güldüren de, ağlatan da O'dur.
Suat Yıldırım (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş Güldüren de O'dur, ağlatan da O'dur.
Süleymaniye Vakfı Güldüren O’dur; ağlatan da O.
Tefhim-ul Kuran Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur,
Ümit Şimşek Güldüren de Odur, ağlatan da.
Yaşar Nuri Öztürk Hiç kuşkusuz, güldüren de O'dur, ağlatan da...

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.