| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki onun, katımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve şüphe yok ki, O'nun yanımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı.
|
| Adem Uğur |
Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır.
|
| Ahmed Hulusi |
Gerçektir ki, indîmizde Onun için yakınlık ve dönüşün güzeli var.
|
| Ahmet Tekin |
Onun, bizim katımızda, yakınlığı, büyük bir değeri ve cennette güzel bir makamı var.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz onun bizim katımızda bir yakınlığı ve güzel bir varış yeri (veya geleceği) vardır.
|
| Ali Bulaç |
Şüphesiz, onun Bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Şübhesiz ki ona, katımızda bir yakınlık ve güzel bir akıbet (cennet) vardır.
|
| Ali Ünal |
Süleyman’ın da katımızda hiç kuşkusuz bir yakınlığı ve güzel bir dönüş yeri vardır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir yeri vardır.
|
| Bekir Sadak |
Dogrusu onun katimizda yakinligi ve guzel bir istikbali vardir.*
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz onun yanımızda yakınlığı ve güzel dönüşü, iyi geleceği vardır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Kuşkusuz onun, yanımızda yüksek bir değeri (kredisi) ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Doğrusu onun katımızda yakınlığı ve güzel bir istikbali vardır.
|
| Diyanet Vakfi |
Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır.
|
| Edip Yüksel |
Onun bizim yanımızda yakınlığı ve güzel yeri vardı.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve şübhesiz ki ona huzur-ı ızzetimizde bir yakınlık ve bir akıbet güzelliği var
|
| Erhan Aktaş |
Onun yanımızda iyi bir makamı ve iyi bir geleceği vardır.
|
| Gültekin Onan |
Şüphesiz, onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve güzel bir dönüş yeri (meab) vardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz ki o'nun için yanımızda bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri vardır.
|
| Harun Yıldırım |
Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki indimizde onun mutlak bir yakınlığı ve dönüb geleceği yer güzelliği de vardır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve muhakkak ki katımızda onun için gerçekten bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri(olan Cennet) vardır.
|
| İbni Kesir |
Doğrusu katımızda onun için yüksek bir makam ve güzel bir netice vardır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve muhakkak ki onun, katımızda mutlaka yüksek bir makamı ve güzel bir meabı (sığınağı) vardır.
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz onun bizim katımızda bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Şüphesiz, onun Bizim indimizde gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir makamı vardır.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki yanımızda onun (Süleyman) için (özel) bir yakınlık ve güzel bir varış yeri vardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz o, Biz’e yakın olan birisiydi ve kendisine Katımızda güzel bir yer (verilecektir.)
|
| Muhammed Esed |
Kuşkusuz o'nu (öteki dünyada) Bizim yakınlığımız ve menzillerin en güzeli beklemektedir.
|
| Mustafa Çevik |
39-40 Sonra da Süleyman’a şöyle vahyettik: “Bütün bu insanların emrinde olması, Bizim sana nasip ettiğimiz iktidar ve güç sayesindedir. Sen de onları istersen serbest bırak, istersen de elinde tut, bu da senin bileceğin iştir.” Süleyman’ın Bizim yanımızda bir değeri ve âhirette de güzel bir yeri vardır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Elbet onu da, Bizim katımıza yakınlık ve güzel bir son beklemektedir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphe yok ki, onun için Bizim indimizde bir yakınlık ve bir de dönülecek yer güzelliği vardır.
|
| Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki onun bizim katımızda yakınlığı ve âkibet güzelliği vardır.
|
| Şaban Piriş |
Şüphesiz onun, bizim katımızda bir yakınlığı ve iyi bir geleceği vardır.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz ki, onun için Bizim katımızda bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri/ağırlanışı vardır.
|
| Seyyid Kutub |
Doğrusu onun, bizim yanımızda yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardı.
|
| Suat Yıldırım |
Muhakkak ki onun Bize yakınlığı ve güzel bir âkıbeti vardır.
|
| Süleyman Ateş |
Onun için, bizim yanımızda bir yakınlık ve güzel bir gelecek de vardır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Katımızda bize daha yakın olma ve mutlu son, onun hakkıdır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şüphesiz, onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.
|
| Ümit Şimşek |
Onun için katımızda bir yakınlık ve güzel bir âkıbet vardır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve gerçekten, katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardı.
|