38 - Sâd suresi 37. âyet meali

وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاء وَغَوَّاصٍ
Veş şeyâtîne kulle bennâin ve gavvâsın.
  
ve eş şeyâtîne ve şeytanları
kulle bütünüyle,hepsi, tamamen
bennâin bina yapanlar
ve gavvâsın ve dalgıçlar, derine dalanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve Şeytanlardan bütün mîmarları ve dalgıçları da râm etmiştik ona.
Abdullah Parlıyan Şeytanları, her türlü yapı ustalarını ve dalgıçları
Adem Uğur Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
Ahmed Hulusi Şeytanları da onun hizmetine verdik; binaları kuran ve dalgıç olanlar!
Ahmet Tekin Şeytanları, her tür bina ustalarını ve dalgıçlarını onun hizmetine verdik.
Ahmet Varol Bütün bina ustası ve dalgıç şeytanları da (onun emrine verdik).
Ali Bulaç Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Ali Fikri Yavuz Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı.
Ali Ünal Her biri bina inşâ etsin ve (kıymetli taşlar çıkarmak üzere) dalgıçlık yapsın diye şeytanları da (emrimiz altında hizmetine verdik).
Bayraktar Bayraklı Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik.
Bekir Sadak (36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.
Celal Yıldırım (37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.
Cemal Külünkoğlu (37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).
Diyanet İşleri (eski) (36-38) Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
Diyanet Vakfi (36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Edip Yüksel Sapkınları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak…
Elmalılı Hamdi Yazır Şeytanları da: bütün benna' ve gavvas
Erhan Aktaş Ve şeytanları.1 Her türlü yapı ustasını ve dalgıçları onun emrine verdik.

1- Haktan uzak olan kimseleri, halkı saptıran, bozgunculuk yapanları. İsyankâr tutsakları. Şeytan: Hakk’a aykırı hareket eden, her türlü güç, kurum ve kişinin ortak karakteristik adıdır.
Gültekin Onan Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Hakkı Yılmaz 36-38 Bunun üzerine Biz de, o'nun emriyle istediği yere yumuşacık akıp giden rüzgârı, şeytânları; tüm dalgıç ve yapı ustalarını ve zincirlere bağlanmış olan diğerlerini o'nun emrine
Harun Yıldırım Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
Hasan Basri Çantay Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,
Hayrat Neşriyat (37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).
İbni Kesir Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.
İskender Evrenosoğlu Ve şeytanları da hepsini ki, onlar bina yapanlar ve dalgıçlardır.
Kadri Çelik Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan bütün şeytanları da (emrine verdik).
Mehmet Ali Eroğlu (37-38) Arkasından da bina ustaları, dalgıç şeytanları, zincire bağlı diğerleri hizmetine verilmiştir
Mehmet Okuyan (Ayrıca), şeytanları yani her tür (maharetli) bina ustalarını ve dalgıçları,
Muhammed Celal Şems (37-38) Şeytanları, (yani baş kaldıran) her inşaat uzmanını ve dalgıcı, keza zincirlerle bağlı olan daha başkalarını (da) onun hizmetine vermiştik. (Eski zamanlarda gemilerde kürek çekenleri ve denizde çalışan köleleri kaçmasınlar diye zincire vururlardı. Daha önce uzak yerlere kadar seyreden gemilerden bahsedildiğine göre burada gemilerde çalışanlardan bahsedilmiştir.)
Muhammed Esed bütün bozguncu güçleri de (o'nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;
Mustafa Çevik 37-38 Süleyman kendisine bahşettiğimiz güçle hizmetinde kullanmak üzere, şeytan gibi kibirli, dik başlı bir kısım yapı ustalarını, denizcilikte mahir bazı kimseleri ve dalgıçları da esir edip zincirleyip ülkesine getirerek emrine amade kıldı.
Mustafa İslamoğlu yine şeytanlar (gibi dik başlı) güçlerden, her biri birer yapı ustası ve dalgıç olan kimseleri de (ona amade kıldık);
Ömer Nasuhi Bilmen (36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O'nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (Musahhar kıldık).
Ömer Öngüt Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı da.
Şaban Piriş Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...
Sadık Türkmen Her bina ustasını, (Süleyman’a inci çıkarmak için), dalgıçlık yapan azılı suçlu tutukluları
Seyyid Kutub Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik.
Suat Yıldırım (37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.
Süleyman Ateş Ve şeytânları; her binâ ustasını ve dalgıcı,
Süleymaniye Vakfı Bina yapabilen ve denize dalabilen bütün şeytanları.[*]

[*] ...

Tefhim-ul Kuran Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Ümit Şimşek Binalar kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları,
Yaşar Nuri Öztürk Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.