83 - Mutaffifîn suresi 34. âyet meali

فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُواْ مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Felyevmellezîne âmenû minel kuffârı yadhakûn(yadhakûne).
  
fe o zaman, böylece
el yevme bugün
ellezîne âmenû âmenû olanlar, Allah'a ulaşmayı dileyenler, îmân edenler
min den
el kuffâri kâfir olanlar
yadhakûne gülüyorlar, alay ediyorlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Artık bugün, inananlar, kâfirlere gülerler.
Abdullah Parlıyan Hesap günü ise iman edenler Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden kâfirlerin haline gülecekler.
Adem Uğur İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.
Ahmed Hulusi Bu süreçte de iman edenler, o gerçeği reddeden o perdelilere gülüyorlar!
Ahmet Tekin İşte bu gün de, iman edenler, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere alay yollu gülecek.
Ahmet Varol Bugün artık iman edenler inkârcılara gülerler.
Ali Bulaç Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler.
Ali Fikri Yavuz İşte bugün (ahirette), müminler de kâfirlere gülecekler,
Ali Ünal İşte bu (Hüküm ve Hesap) Günü ise mü’minler, kâfirlere gülerler;
Bayraktar Bayraklı (34-35) O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.
Bekir Sadak Bugun de, inananlar inkarcilara gulerler.
Celal Yıldırım Bugün ise imân edenler kâfirlere (onların perişan hâline) gülerler.
Cemal Külünkoğlu Artık bugün de, inananlar, inkârcılara bakıp gülerler.
Diyanet İşleri (eski) Bugün de, inananlar inkarcılara gülerler.
Diyanet Vakfi İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.
Edip Yüksel Bugün de gerçeği onaylayanlar inkârcılara güler.
Elmalılı Hamdi Yazır İşte bugün de iyman edenler kâfirlere gülecekler
Erhan Aktaş Artık bugün iman edenler, gerçeği yalanlayan nankörlere gülüyorlar.
Gültekin Onan Artık bugün inananlar, kafirlere gülmektedirler.
Hakkı Yılmaz (34-36) İşte bugün de inanmış kimseler, koltuklar üzerinde “Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden bu kimseler işleyip durduklarının cezasını buldular mı?” diye bakarak, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere gülecek.
Harun Yıldırım Artık bugün de iman edenler, o kâfirlere gülerler.
Hasan Basri Çantay işte bu gün de îman edenler o kâfirlere gülüyorlar,
Hayrat Neşriyat İşte bu gün de, îmân edenler kâfirlere gülerler!
İbni Kesir İşte bugün de iman edenler, o kafirlere gülerler.
İskender Evrenosoğlu Artık bugün âmenû olanlar, kâfirlere gülüyorlar.
Kadri Çelik Artık bugün de iman edenler, kâfirlere gülmektedirler.
Mehmet Ali Eroğlu Mutluluktan işte o gün, mü'min olanlar kafirlere gülerler.
Mehmet Okuyan 34-35 İman edenler de bugün, koltuklar üzerinde (onlara) bakarak kâfirlere gülerler.
Muhammed Celal Şems Bugün (ise) müminler, kâfirlere gülecekler.
Muhammed Esed (Hesap) Günü ise, imana ermiş olanlar (geçmişte) hakikati inkar edenler(in halin)e gülecekler
Mustafa Çevik 29-36 Müşrikler dünya hayatlarında Allah’ın davetine iman edip, imanlarının gereklerini yerine getirenlerin yanlarından gelip geçerken onlarla alay eder, birbirlerine kaş göz işaretleri yaparak kendi aralarında da mü’minlere yaptıkları hakaret ve zulümleri de zevkle anlatırlardı. Hâlbuki onlar başkalarının inançları üzerinde gözetleyici, onları yargılayıcı ve haklarında karar vericiler olarak görevlendirilmemiş, bunun için de yaratılmamışlardı. Hesap Günü mü’minler, kendilerine böyle muamele edip, alay edenlerin hallerine bakıp gülecekler ve cennetteki tahtları üzerine kurulup birbirlerine, “Müşrik ve kâfirler Allah’a nankörlük etmenin cezasını çekiyorlar.” diyecekler.
Mustafa İslamoğlu Fakat bugün iman edenler küfrü hayat tarzı edinenlere gülecekler:
Ömer Nasuhi Bilmen Artık o günde de o imân etmiş olanlar, o kâfirlere güleceklerdir.
Ömer Öngüt İşte bugün de inananlar o kâfirlere gülerler.
Şaban Piriş Bugün de iman edenler, kafir olanlara gülerler.
Sadık Türkmen İşte bugün de müminler; gerçeklerin üzerini örten(kâfir)lere gülerler!
Seyyid Kutub İşte bugün de inananlar kafirlere gülerler.
Suat Yıldırım İşte bu gün de, müminler kâfirlerin üstüne gülerler.
Süleyman Ateş İşte bugün de inananlar kâfirlerin üstüne gülerler.
Süleymaniye Vakfı Bir gün de müminler bu kâfirlere güleceklerdir.
Tefhim-ul Kuran Artık bugün de, iman edenler, kâfir olanlara gülmektedirler;
Ümit Şimşek Bugün de iman edenler o kâfirlere gülerler:
Yaşar Nuri Öztürk İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.