29 - Ankebût suresi 30. âyet meali

قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ
Kâle rabbinsurnî alel kavmil mufsidîn(mufsidîne).
  
kâle dedi
rabbî Rabbim
unsur-nî bana yardım et
alâ üzere, üzerinde, ... e
el kavmi kavim, topluluk
el mufsidîne fesat çıkaranlar, bozguncular
   
Abdulbaki Gölpınarlı O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.
Abdullah Parlıyan Bunun üzerine Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!” dedi.
Adem Uğur (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
Ahmed Hulusi (Lût) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"
Ahmet Tekin Lût:'Rabbim, bozguncu bir kavme, fesat çıkaranlara karşı bana yardım et' dedi.
Ahmet Varol O da: 'Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et' dedi.
Ali Bulaç Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Ali Fikri Yavuz Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”
Ali Ünal Lût, “Rabbim,” diye yalvardı, “ahlâk düşmanı şu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et!”
Bayraktar Bayraklı Lût, “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.
Bekir Sadak Lut: «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi. *
Celal Yıldırım Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.»
Cemal Külünkoğlu Lut: “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) Lut: 'Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et' dedi.
Diyanet Vakfi (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
Edip Yüksel “Efendim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver“ dedi. Denetçiler İbrahim ve Lut’a Uğrayıp Görüşüyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver
Erhan Aktaş Lut: “Rabb’im! Bozgunculuk yapan kavme karşı bana yardım et.” dedi.
Gültekin Onan Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Hakkı Yılmaz Lût: “Rabbim! Şu bozguncular toplumuna karşı bana yardım et!” dedi.
Harun Yıldırım (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
Hasan Basri Çantay De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».
Hayrat Neşriyat (Lût:) 'Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!' dedi.
İbni Kesir Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.
İskender Evrenosoğlu (İbrâhîm A.S): "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi.
Kadri Çelik Dedi ki: “Rabbim! Fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.”
Mehmet Ali Eroğlu "Ulu Rabbim, fesat çıkaran, bu kavme karşı bana yardım et!" Lut da artık böyle demiştir.
Mehmet Okuyan (Lut:) “Rabbim! Şu bozguncu topluma karşı bana yardım et!” demişti.
Muhammed Celal Şems O, dedi ki: “Rabbim, (bu) fesatçı kavime karşı bana yardım et!”
Muhammed Esed (Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"
Mustafa Çevik 28-30 Biz Lût’u da peygamber olarak görevlendirdik, o da ahlak sınırı tanımayan topluma şöyle demişti: “Siz gerçekten sizden önce hiç kimsenin yapmadığı, çirkin, iğrenç, utanç verici bir işi yapmaktasınız, kadınlarınızı bırakıp erkeklerle ilişkiye giriyor, meşru olan yolu çiğniyorsunuz. Ayrıca bu yaptıklarınızla övünmek için bir araya gelip hayâsızlıklarınızı açıkça anlatıyorsunuz.” Lût’un bu ikazlarına karşılık o halk şöyle karşılık verdi: “Bundan dolayı başımıza Allah’ın azabının geleceğini söyleyip duruyorsun. Şayet söylediklerin ve bizi davet ettiklerin doğru ise Allah’ın azabını çağır gelsin de görelim.” Bunun üzerine Lût “Rabbim! Büsbütün azmış, sapmış, sınır tanımaz hale gelmiş bu topluma karşı Sen bana yardım et.” diyerek dua etti.
Mustafa İslamoğlu "Rabbim!" dedi (Lut): "Ahlaki çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!"
Ömer Nasuhi Bilmen Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»
Ömer Öngüt Dedi ki: “Ey Rabbim! Fesatçı bir kavme karşı bana yardım et!”
Şaban Piriş Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
Sadık Türkmen (Lût) Dedi ki: “Ey Rabbim! Bozguncu topluma karşı bana yardım et!”
Seyyid Kutub Lut dedi ki; «Rabb'im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»
Suat Yıldırım "Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!"
Süleyman Ateş (Lût): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.
Süleymaniye Vakfı Lut dedi ki: “Sahibim! Bu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et.”
Tefhim-ul Kuran Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»
Ümit Şimşek Lût 'Rabbim, bu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.