| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bakın o günahlara batıp gidenler, fakir ve zayıf mü'minlere alay ederek gülerlerdi.
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
|
| Ahmet Tekin |
Doğrusu, İslâm’a planlı cephe alan, müslümanlığı ve müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, iman edenlere alay yollu gülüyorlardı.
|
| Ahmet Varol |
Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
|
| Ali Bulaç |
Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı.
|
| Ali Ünal |
Hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçlular, dünyada iken mü’minlerle alay edip, onlara gülüyorlardı.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi.
|
| Bekir Sadak |
Suclular, suphesiz, inanmis olanlara gulerlerdi.
|
| Celal Yıldırım |
Gerçekten suçlu günahkârlar (Dünya'da iken) imân edenlere gülerlerdi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz, o günah işleyenler, iman edenlere (dünyada) gülüyorlardı.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi.
|
| Diyanet Vakfi |
Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
|
| Edip Yüksel |
Suçlular, gerçeği onaylayanlara gülerlerdi.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı
|
| Erhan Aktaş |
Suçlular, dünyada iman edenlere gülüyorlardı.
|
| Gültekin Onan |
Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler' kimi inananlara gülüp geçerlerdi.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz suç işleyen o kimseler, inanan kimselerden bir kısmına/ elçilere gülüyorlardı.
|
| Harun Yıldırım |
Şüphe yok ki o suçlular, iman edenlere gülerlerdi.
|
| Hasan Basri Çantay |
Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi.
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki o suç işleyen (kâfir)ler, bir kısım îmân edenlere (dünyada iken)gülerlerdi.
|
| İbni Kesir |
Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü'minlere, gülerlerdi.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki suçlu olanlar (günahkârlar), âmenû olanlara gülüyorlardı.
|
| Kadri Çelik |
Doğrusu suç işleyenler, kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Fani alemde, suça batanlar, Mü'minlere gülerlerdi hepten.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki suçlular (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz suçlular, iman edenlerle hep (alay edip,) gülerlerdi.
|
| Muhammed Esed |
Bakın, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler
|
| Mustafa Çevik |
29-36 Müşrikler dünya hayatlarında Allah’ın davetine iman edip, imanlarının gereklerini yerine getirenlerin yanlarından gelip geçerken onlarla alay eder, birbirlerine kaş göz işaretleri yaparak kendi aralarında da mü’minlere yaptıkları hakaret ve zulümleri de zevkle anlatırlardı. Hâlbuki onlar başkalarının inançları üzerinde gözetleyici, onları yargılayıcı ve haklarında karar vericiler olarak görevlendirilmemiş, bunun için de yaratılmamışlardı. Hesap Günü mü’minler, kendilerine böyle muamele edip, alay edenlerin hallerine bakıp gülecekler ve cennetteki tahtları üzerine kurulup birbirlerine, “Müşrik ve kâfirler Allah’a nankörlük etmenin cezasını çekiyorlar.” diyecekler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ne var ki günah bataklığına gömülmüş olanlar, bir zamanlar iman edenlere gülerlerdi;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi.
|
| Ömer Öngüt |
Suçlular inananlara gülerlerdi.
|
| Şaban Piriş |
Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.
|
| Sadık Türkmen |
BAKIN o suç işleyenler, gerçeklere inananlara gülerler.
|
| Seyyid Kutub |
Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi.
|
| Suat Yıldırım |
Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.
|
| Süleyman Ateş |
Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Suça dalanlar, inanıp güvenmiş olanlara, şimdilik gülüp duruyorlar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
|
| Ümit Şimşek |
Dünyada, mücrimler iman edenlere gülerlerdi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.
|