| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler de bölük bölük inecekler.
|
| Adem Uğur |
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
|
| Ahmed Hulusi |
(O süreç) semânın (bilincin) bulutlar (hakikati kavratan rahmet) ile yarıldığı ve melekî kuvvelerin (Esmâ hakikatlerinin) peş peşe açığa çıktığı süreçtir!
|
| Ahmet Tekin |
Gökyüzünün beyaz bulutlarla yarılacağı, meleklerin bölük bölük indirilecekleri gün, mülk ve hükümranlık Allah’ındır.
|
| Ahmet Varol |
O gün gök beyaz bulutlarla parçalanır ve melekler akın akın indirilirler.
|
| Ali Bulaç |
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
|
| Ali Fikri Yavuz |
Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü.
|
| Ali Ünal |
O Kıyamet Günü gök sanki bulut bulut yarılacak ve her taraftan melekler görkemli bölükler halinde indirilip, (insanların etrafını saracaklar).
|
| Bayraktar Bayraklı |
O gün gök yarılıp parçalanır, bulutlar ortaya çıkar ve melekler bölük bölük indirilirler.
|
| Bekir Sadak |
O gun, gok beyaz bulutlar halinde parcalanacak ve melekler boluk boluk indirilecektir.
|
| Celal Yıldırım |
O gün gök beyaz bulutlar şeklinde (bir görünüm vererek) yarılıp dağılacak ; melekler grup grup indirilecek.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşecek ve melekler gruplar halinde inecektir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O gün, gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
|
| Diyanet Vakfi |
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
|
| Edip Yüksel |
Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hem o, Semânın gamâm ile yarılacağı ve Melâikelerin peyderpey indirildiği gün
|
| Erhan Aktaş |
O gün, gök beyaz bulutlar şeklinde parçalanacak ve melekler ardı sıra indirilecek.
|
| Gültekin Onan |
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve o gün gökyüzü bulutlar ile yarılır ve melekler [ışın, radyasyon ve meteorlar] ardı arkasına indirilir.
|
| Harun Yıldırım |
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
|
| Hasan Basri Çantay |
O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek.
|
| Hayrat Neşriyat |
O gün gökyüzü, bulutlarla yarılacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
|
| İbni Kesir |
Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve semanın bulutlarla yarıldığı gün, melekler sıra ile indirildi.
|
| Kadri Çelik |
Bulutlu göğün parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Rengi beyaz bulutlar halinde göğün parlamasıyla o gün melekler indirilecektir.
|
| Mehmet Okuyan |
25-26 Göğün bulutlarla yarılacağı ve meleklerin de bölük bölük indirilecekleri o gün, gerçek otorite Allah’a aittir. kâfirler için o gün çok zordur.
|
| Muhammed Celal Şems |
O gün gök, bulutların (gürültüsü ile) yarılıp parçalanacak ve melekler bölükler hâlinde indirilecektir.
|
| Muhammed Esed |
O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir;
|
| Mustafa Çevik |
Son Saat gelince, gök bulutlarla birlikte parça parça olacak ve melekler bölük bölük yeryüzüne inecekler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte o gün, tüm bulutlarıyla birlikte gökyüzü param parça olacak; ve melekler bölük bölük indirilecek;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.
|
| Ömer Öngüt |
O gün gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
|
| Şaban Piriş |
O gün gök, beyaz bulutlar gibi parçalanacak ve melekler durmadan indirilecektir.
|
| Sadık Türkmen |
O gün gökyüzü bulutlarla parçalanır ve bir çırpıda melekler indirilir.
|
| Seyyid Kutub |
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler.
|
| Suat Yıldırım |
Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek.
|
| Süleyman Ateş |
Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;
|
| Süleymaniye Vakfı |
Göğün beyaz bulut kümeleri halinde bölüneceği ve meleklerin bölük bölük indirileceği gün[*];
[*]
Gökyüzü, yaratılmadan önce duman halindeydi. (Fussilet 41/11)
“Yerin başka yere dönüştürüldüğü, göklerin de dönüştürüldüğü günde. (İbrahim 14/48)
Yani Kıyamet gününde yaratılış tekrarlanmış olacaktır. "Gök açılmış, orada kapılar oluşmuş olur." (Nebe' 78/19) Gök kapıları, bu beyaz bulutların arası olmalıdır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
|
| Ümit Şimşek |
O gün gökyüzü bulutlarla yarılır; melekler peş peşe indirilir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.
|