Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler de bölük bölük inecekler.
|
Adem Uğur
|
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
|
Ahmed Hulusi
|
(O süreç) semânın (bilincin) bulutlar (hakikati kavratan rahmet) ile yarıldığı ve melekî kuvvelerin (Esmâ hakikatlerinin) peş peşe açığa çıktığı süreçtir!
|
Ahmet Tekin
|
Gökyüzünün beyaz bulutlarla yarılacağı, meleklerin bölük bölük indirilecekleri gün, mülk ve hükümranlık Allah’ındır.
|
Ahmet Varol
|
O gün gök beyaz bulutlarla parçalanır ve melekler akın akın indirilirler.
|
Ali Bulaç
|
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
|
Ali Fikri Yavuz
|
Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü.
|
Ali Ünal
|
O Kıyamet Günü gök sanki bulut bulut yarılacak ve her taraftan melekler görkemli bölükler halinde indirilip, (insanların etrafını saracaklar).
|
Bayraktar Bayraklı
|
O gün gök yarılıp parçalanır, bulutlar ortaya çıkar ve melekler bölük bölük indirilirler.
|
Bekir Sadak
|
O gun, gok beyaz bulutlar halinde parcalanacak ve melekler boluk boluk indirilecektir.
|
Celal Yıldırım
|
O gün gök beyaz bulutlar şeklinde (bir görünüm vererek) yarılıp dağılacak ; melekler grup grup indirilecek.
|
Cemal Külünkoğlu
|
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşecek ve melekler gruplar halinde inecektir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
O gün, gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
|
Diyanet Vakfi
|
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
|
Edip Yüksel
|
Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Hem o, Semânın gamâm ile yarılacağı ve Melâikelerin peyderpey indirildiği gün
|
Erhan Aktaş
|
O gün, gök beyaz bulutlar şeklinde parçalanacak ve melekler ardı sıra indirilecek.
|
Gültekin Onan
|
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve o gün gökyüzü bulutlar ile yarılır ve melekler [ışın, radyasyon ve meteorlar] ardı arkasına indirilir.
|
Harun Yıldırım
|
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
|
Hasan Basri Çantay
|
O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek.
|
Hayrat Neşriyat
|
O gün gökyüzü, bulutlarla yarılacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
|
İbni Kesir
|
Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve semanın bulutlarla yarıldığı gün, melekler sıra ile indirildi.
|
Kadri Çelik
|
Bulutlu göğün parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Rengi beyaz bulutlar halinde göğün parlamasıyla o gün melekler indirilecektir.
|
Mehmet Okuyan
|
25-26 Göğün bulutlarla yarılacağı ve meleklerin de bölük bölük indirilecekleri o gün, gerçek otorite Allah’a aittir. kâfirler için o gün çok zordur.
|
Muhammed Celal Şems
|
O gün gök, bulutların (gürültüsü ile) yarılıp parçalanacak ve melekler bölükler hâlinde indirilecektir.
|
Muhammed Esed
|
O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir;
|
Mustafa Çevik
|
Son Saat gelince, gök bulutlarla birlikte parça parça olacak ve melekler bölük bölük yeryüzüne inecekler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
İşte o gün, tüm bulutlarıyla birlikte gökyüzü param parça olacak; ve melekler bölük bölük indirilecek;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.
|
Ömer Öngüt
|
O gün gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
|
Şaban Piriş
|
O gün gök, beyaz bulutlar gibi parçalanacak ve melekler durmadan indirilecektir.
|
Sadık Türkmen
|
O gün gökyüzü bulutlarla parçalanır ve bir çırpıda melekler indirilir.
|
Seyyid Kutub
|
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler.
|
Suat Yıldırım
|
Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek.
|
Süleyman Ateş
|
Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;
|
Süleymaniye Vakfı
|
Göğün beyaz bulut kümeleri halinde bölüneceği ve meleklerin bölük bölük indirileceği gün[*];
[*]
Gökyüzü, yaratılmadan önce duman halindeydi. (Fussilet 41/11)
“Yerin başka yere dönüştürüldüğü, göklerin de dönüştürüldüğü günde. (İbrahim 14/48)
Yani Kıyamet gününde yaratılış tekrarlanmış olacaktır. "Gök açılmış, orada kapılar oluşmuş olur." (Nebe' 78/19) Gök kapıları, bu beyaz bulutların arası olmalıdır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
|
Ümit Şimşek
|
O gün gökyüzü bulutlarla yarılır; melekler peş peşe indirilir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.
|